Бретонский лай - Breton lai

Возьмите прекрасное лицо женщины и осторожно остановитесь, с бабочками, цветами и драгоценностями, и ваша фея сделана из прекраснейших вещей., картина Софи Дженджембр Андерсон

А Бретонский лай, также известный как повествование или просто класть, это форма средневекового Французский и английский романтическая литература. Слова короткие (обычно 600–1000 строк), рифмованный сказки о любви и рыцарство, часто с участием сверхъестественного и сказочного мира кельтская мотивы. Считается, что слово "лай" или "лай" происходит от Древневерхненемецкий и / или Старое Средненемецкое Leich, что означает пьеса, мелодия или песня,[1] или как было предложено Джек Зайпс в Оксфордский компаньон сказок, ирландское слово проложенный (песня).[2]

Зипес пишет, что легенды об Артуре, возможно, были принесены из Уэльса, Корнуолла и Ирландии в Бретань; на континенте песни исполнялись в разных местах арфистами, менестрелями, сказителями.[3] Зипес сообщает, что самой ранней записанной кладкой является Lai du Cor Роберта Байкера, датируемая серединой - концом XII века.[3]

Самый ранний из выживших бретонских холмов, вероятно, Lais of Marie de France, который, как считается, был составлен в 1170-х годах Мари де Франс, французский поэт, писавший в Англии при дворе Генриха II между концом XII и началом XIII веков.[3] Из описаний в lais Марии и в нескольких анонимных старофранцузских lais 13-го века мы знаем о более ранних lais кельтского происхождения, возможно, более лиричных по стилю, спетых Бретонский менестрели. Считается, что эти бретонские лирические lais, ни одна из которых не сохранилась, были введены кратким повествованием, устанавливающим сцену для песни, и что эти резюме стали основой для повествовательных lais.

Самые ранние письменные бретонские праздники были составлены на различных Старофранцузский диалектах, и, как известно, около полдюжины lais были составлены в Средний английский в XIII и XIV веках разными английскими авторами.[4]

Breton Lais, возможно, вдохновил Кретьен де Труа, и, вероятно, были ответственны за распространение кельтских и сказка в континентальную Европу. Примером бретонского лая 14-го века является король феи уносит жену в сказочную страну.[3]

Старый французский Lais

  • Lais of Marie de France - двенадцать канонических просторов, общепринятых как таковые Марии де Франс.
  • Так называемой Анонимный Лаис - одиннадцать Лаис из спорного авторства. Хотя эти lais иногда перемежаются с lais Марии в средневековых рукописях, ученые не согласны с тем, что эти lais на самом деле были написаны Мари.
  • Некоторые lais известны только в древнескандинавском переводе, переведенном на Старый норвежский прозу в тринадцатом веке, где они были известны как Strengleikar. Это Guruns ljóð, Рикар хинн гамли, Tveggia elskanda strengleikr, и Strandarljóð («Пляжная полоса», составленная «Красной леди Бретани», которая дает подробное описание Вильгельм Завоеватель написание лирического лая в ознаменование периода, проведенного в Barfleur ).[5]

Среднеанглийский Lais

Thise olde gentil Bretouns в ее днях
Из разнообразных приключений, созданных слоями,
Раймид в своем первом британском костюме;
Что лежит с их инструментами, которые они слышат,
Или красный цвет подола для хорошего удовольствия.[6]

Примечания и ссылки

  1. ^ "лежал, п.4." Оксфордский словарь английского языка. 2-е изд. 1989. OED Online. Оксфорд UP. 21 апреля 2010 г.
  2. ^ Зипес, 62
  3. ^ а б c d Зайпс, Джек, Оксфордский спутник сказок. Оксфорд UP. 2009 62-63
  4. ^ Клэр Виал, «Среднеанглийские бретонские логи и туманы происхождения», в Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии, ред. Лео Каррутерс, Рэлин Чай-Эльсхольц, Татьяна Силек. Нью-Йорк: Palgrave, 2011. 175-91.
  5. ^ Strengleikar: древнескандинавский перевод 21 старофранцузского Lais, изд. и транс. Роберт Кук и Маттиас Твейтане, Norrøne tekster, 3 (Осло: Norsk Historisk kjeldeskrift-institutt, 1979).
  6. ^ Дэвид Фэллоус, "Лай", Grove Music Online, Оксфордская музыка онлайн (Oxford University Press), получено 7 апреля 2013 г.
  7. ^ См., Например, Колетт Стеванович, «Исследования по текстуальной истории семнадцатого века, сэр Лэмбвелл», в Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии, ред. Лео Каррутерс, Рэлин Чай-Эльсхольц, Татьяна Силек. Нью-Йорк: Palgrave, 2011. 193-204.

внешняя ссылка