Бюро переводчиков - Bureau of Interpreters

Бюро переводчиков
Корейское имя
Хангыль사역원
Ханджа司 譯 院

В Бюро переводчиков или же Sayŏgwŏn было агентством Чосон Правительство Кореи с 1393 по 1894 год отвечало за подготовку и предоставление официальных переводчиков. Учебники для иностранных языков, выпущенные Бюро, являются ценными источниками по истории различных языков.

История

В стране, окруженной лингвистически разными соседями, корейская дипломатия всегда полагалась на переводчиков.[1]Они были жизненно важной частью национальной внешней политики сады "служение великим" (т.е. Китаю) и Гёрин «добрососедские отношения».[2]король Chungnyeol из Корё основал Тонгмунгван (文 館 «Бюро устного перевода») в 1276 году для подготовки переводчиков с китайского и (возможно) монгольского.[3]

В 1393 г., на втором году правления Династия Чосон, Бюро переводчиков создано в рамках Министерство Обрядов.[2]Правила предусматривали, что его директором будет официальный главного третьего ранга.[4]Бюро действовало до 1894 года, когда оно было упразднено в рамках модернизации.[5]

Языки

Мемориал 1394 года упоминает обучение на китайском и монгольском языках.[6]Самым важным и наиболее преподаваемым языком всегда был китайский, что отражало ключевые международные отношения Кореи и сады политика.[7]Каждый год в китайский суд направлялись три из четырех делегаций, в том числе около 20 официальных переводчиков.[8]Были включены некоторые из самых многообещающих студентов, чтобы они могли практиковаться в погружении.[9]

Изучение монгольского языка было первоначально введено, когда Корё был вассальным государством монголов. Династия Юань Но после распада монгольской империи у Кореи Чосон было мало отношений с монголами. Тем не менее, владение монгольским языком было сохранено в качестве стратегической меры на случай, если монголы снова восстанут и будут угрожать Корее.[10]

Японцы и чжурчжэни стали постоянными подданными в 1414 и 1426 годах соответственно.[11]Вместе они были известны как «четыре исследования» (Саак 四 學), а позже чжурчжэней сменили маньчжуры.[11]В Цзяньчжоу чжурчжэнь (маньчжуры) вторглись в Корею в 1627 и 1637 годах, прежде чем свергнуть Мин в 1644 году и основать Династия Цин в Китае. Маньчжурский язык (рассматриваемый корейцами как более поздняя форма чжурчжэней) был оценен Бюро рядом с китайским.[12]

Переводчики

Местные официальные школы переводчиков

Бюро отвечало за подготовку устных переводчиков, в 15 веке обучалось около 100 студентов, а в 18 веке их стало более 200.[13]Кроме того, в начале 15 века недалеко от границ были открыты филиалы:[13]

  • Инструкторы на китайском языке находились в основных городах по пути в Китай, Хванджу, Пхеньян и Uiju.[14]
  • Преподаватели японского языка находились в Пусан и другие юго-восточные порты.[15]
  • Инструкторы на чжурчжэни (позже замененные на маньчжурские) находились в городах вдоль северной границы: Уйджу, Чансон, Пукчонг, Pyoktong, Wiwon и Манпо.[16]

Школа открылась на Остров Чеджу в 1671 г. преподавал китайский и японский языки.[17]До конца 19 века не существовало местных школ для монгольского языка, так как корейские контакты с монголами отсутствовали.[16]

Бюро провело экзамен переводчика, один из Gwageo (экзамены на госслужбу).[18]Экзамены по техническим специальностям - устному переводу, медицине, астрономии и праву - считались более низкими по статусу, чем литературные, и считались "разными".[19]Как и в случае с другими категориями, регулярные экзамены проводились каждые три года, но также были специальные экзамены в разное время.[20]Экзамен по каждому языку начинался с предварительного этапа, после которого лучшие исполнители переходили на этап «повторного экзамена» для окончательного отбора установленного количества переводчиков.[20]Каждый этап состоял из двух частей: теста (устный для китайского, письменный для других языков) и перевод части правового кодекса Чосон (Кёнгук Тэджон ).[21]Местные экзамены предлагались только на китайском языке в трех городах по пути в Китай.[22]

Профессия переводчика постоянно очернялась официальными лицами доминирующей Янбан учебный класс.[12][23]Различные короли, помня о необходимости в квалифицированных переводчиках, стремились повысить статус своей профессии, поощряя Янбан молодых людей, чтобы они стали переводчиками и пытаются поднять устных переводчиков до Янбан положение дел.[24]Обе эти стратегии не увенчались успехом, но предоставление переводчиков поддерживалось постановлением, требующим от губернаторов провинций направлять талантливую молодежь для обучения.[25]Социальный статус переводчиков в конечном итоге был решен благодаря формированию чунгин класс технических профессий в 17 веке, после чего профессия стала в значительной степени наследственной.[26]

Публикации

В Ч'упе Сино (1676), учебник японского
В Mong nogŏltae, монгольская версия Nogltae

Бюро выпустило серию многоязычных словарей, глоссариев и учебников, которые неоднократно пересматривались или заменялись, чтобы не отставать от изменений в целевых языках в течение пяти столетий.[27]Это ценные источники по истории корейского и других четырех языков.[28][29][30]

Для каждого из иностранных языков существовал глоссарий: Ёго юхэ (譯 語 類 解) для китайского, Монго Юхэ (蒙語 類 解) для монгольского, Waeŏ yuhae (倭 語 類 解) для японского, и Тонгмун Юхэ (同 文 類 解) для маньчжурского.[31][32]В дополнение Хан Чонг мунъгам (漢 清 文 鑑) был глоссарием китайского, корейского и маньчжурского языков.[33]В Pangŏn Chipsŏk (徐 命 膺 編) охватывает корейский и все четыре иностранных языка.[34]

При выборе учебников упор делался на свободное владение разговорным языком. При использовании иностранных произведений предпочтение отдается местной литературе или текстам для начальной школы, а не научной литературе, написанной на официальном языке (обычно китайском). В других случаях создавались новые разговорные тексты. Успешные тексты были переведены на другие языки.[35]Ранние учебники содержали только иностранный текст, но после введения Хангыль алфавита в 1446 г., они были аннотированы произношением на Хангыль и на разговорном корейском языке.[36]

Прописанные учебники для разговорного китайского языка были Nogltae («Старый катайский») и Пак Тонгса («Пак толкователь»), оба первоначально написаны в 14 веке.[37]В Nogltae состоит из диалогов о корейских купцах, путешествующих в Китай, а Пак Тонгса это повествовательный текст, охватывающий китайское общество и культуру.[38]Они были аннотированы и пересмотрены много раз на протяжении веков, в том числе Чхве Седжин в начале 16 века.[39]В этих текстах каждый китайский иероглиф был аннотирован двумя вариантами произношения: «вульгарный звук» справа представляет современное Мандарин произношение, и "правильный звук" справа, дающий произношение, зашифрованное на китайском языке словари рифм такой как Hóngw Zhèngyùn (洪武 正 韻).[40]В Kyŏngs Chŏng'm (經 書 正音) состоит из нескольких Китайская классика аннотировано произношением, но не переводом.[41]Студенты, изучающие китайский язык, были обязаны изучать их, потому что переводчики, посланные в китайский суд, вероятно, общались с высокопоставленными учеными-чиновниками.[42]В Орюн Чонби Онхэ (伍 倫 全 備 諺 解), по мотивам драмы Мин Улун Куанбей Цю Цзюнь (丘 濬), также использовался в конце 18 - начале 19 веков.[43]

В документах упоминается несколько ранних учебников японского языка, но до наших дней дошло только издание 1492 г. Irop'a (назван в честь Ироха представление японской слоговой записи, с которой начинается работа).[44]Для некоторых других можно идентифицировать японские учебники для начальной школы, на которых они были основаны.[45]В 1676 году все эти тексты были отброшены и заменены Ч'упе Сино («Быстрое понимание нового языка»).[46]Эта книга и ее исправления оставались единственным официальным японским текстом в течение следующих двух столетий.[47]

Более 20 учебников монгольского языка упоминаются в различных нормативных актах, но большинство из них не сохранилось.[48]Два сохранившихся текста представляют собой 1790 изданий Mong Nogŏltae и Чŏпаэ Монго, Монгольские переводы Nogltae и Ч'упе Сино соответственно.[49]

Учебники чжурчжэней впервые упоминаются в постановлении 1469 г. Они предположительно были написаны в Чжурчжэньский сценарий, но ни один из них не сохранился в таком виде.[50]Два из них, оба рассказа о детях, сохранились в маньчжурских редакциях 1777 г. Соа-рон (小兒 論, «Обсуждения ребенка») и П'альсе-а (八 歳 兒, «Восьмилетний мальчик»).[51]Более важными маньчжурскими текстами были Ch'ŏng Nogŏltae (清 語 老 乞 大), перевод Nogltae, а Самёк Чонхэ (三 譯 總 解), основанный на маньчжурском переводе слова Мин Романс трех королевств.[52]

Рекомендации

  1. ^ Песня (2001), п. 1.
  2. ^ а б Песня (2001), п. 7.
  3. ^ Песня (2001), стр. 4–5.
  4. ^ Песня (2001), п. 37.
  5. ^ Песня (2001), п. 9.
  6. ^ Песня (2001), п. 11.
  7. ^ Песня (2001) С. 7, 45–46.
  8. ^ Песня (2001), п. 43.
  9. ^ Песня (2001), п. 41.
  10. ^ Песня (2001), стр. 7–8.
  11. ^ а б Песня (2001), п. 15.
  12. ^ а б Песня (2001), п. 18.
  13. ^ а б Песня (2001), п. 45.
  14. ^ Песня (2001), стр. 38, 45–46.
  15. ^ Песня (2001), стр. 39, 45–46.
  16. ^ а б Песня (2001), п. 46.
  17. ^ Песня (2001) С. 45–46.
  18. ^ Песня (2001), п. 47.
  19. ^ Песня (2001), п. 21.
  20. ^ а б Песня (2001) С. 47–48.
  21. ^ Песня (2001) С. 48–49.
  22. ^ Песня (2001), п. 48.
  23. ^ Ван (2014) С. 76–80.
  24. ^ Песня (2001), п. 30.
  25. ^ Песня (2001) С. 19–20, 30.
  26. ^ Песня (2001), п. 20.
  27. ^ Песня (2001), п. 51.
  28. ^ Ли и Рэмси (2011) С. 109, 111–112.
  29. ^ Ким (1989) С. 38–42.
  30. ^ Фреллесвиг (2010), п. 299.
  31. ^ Песня (2001) С. 72–73, 120–122, 151–155, 176–177.
  32. ^ Ли (1994), п. 131.
  33. ^ Песня (2001) С. 177–180.
  34. ^ Песня (2001), п. 83.
  35. ^ Песня (2001) С. 51–52.
  36. ^ Остеркамп (2011), п. 83.
  37. ^ Ким (1989), п. 39.
  38. ^ Ким (1989), п. 38.
  39. ^ Ли и Рэмси (2011) С. 111–112.
  40. ^ Песня (2001) С. 55–56.
  41. ^ Песня (2001), п. 76.
  42. ^ Песня (2001), стр. 23, 57–58.
  43. ^ Песня (2001) С. 71–72.
  44. ^ Песня (2001) С. 126, 130–134.
  45. ^ Песня (2001), п. 126.
  46. ^ Песня (2001) С. 142–143.
  47. ^ Песня (2001) С. 143–151.
  48. ^ Песня (2001) С. 85–86.
  49. ^ Песня (2001) С. 93, 118–119.
  50. ^ Песня (2001), п. 157.
  51. ^ Песня (2001) С. 162–165.
  52. ^ Песня (2001) С. 169–175.

Процитированные работы

  • Фреллесвиг, Бьярке (2010), История японского языка, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-0-521-65320-6.
  • Ким, Янгмен (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (Докторская диссертация), Государственный университет Огайо, OCLC  753733450.
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка, Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-1-139-49448-9.
  • Ли, Пхён-геун (1994), «Краткая история корейской лексикографии», Сеульский журнал корееведения, 7: 129–145, HDL:10371/63535.
  • Остеркамп, Свен (2011), «Ранние адаптации корейского письма для перевода на иностранные языки» (PDF), in de Voogt, Алекс; Шарлатан, Иоахим Фридрих (ред.), Идея письма: письмо без границ, Brill, стр. 83–102, Дои:10.1163/9789004217003_006, ISBN  978-90-04-21545-0.
  • Сон, Ки Чжун (2001), Изучение иностранных языков при династии Чосон (1392–1910), Сеул: Jimoondang, ISBN  978-89-88095-40-9.
  • Ван, Сиксианг (2014), «Звуки нашей страны: переводчики, лингвистические знания и политика языка в Корее раннего чосона», в Эльмане, Бенджамине А. (ред.), Переосмысление восточноазиатских языков, народных языков и грамотности, 1000–1919 гг., Leiden: Brill, pp. 58–95, ISBN  978-90-04-27759-5.

внешняя ссылка