Floris Italicae lingue libri novem - Floris Italicae lingue libri novem

Первая страница Floris Italicae Linguae Libri Novem представлен проф. Клаудио Мараццини на инаугурации переизданного тома VECCHIARELLI EDITORE S.r.l. в апреле 2011

Floris Italicae linguae libri novem («Цветок итальянского языка в девяти книгах») - книга, написанная Флорентийский ученый и священнослужитель Аньоло Монозини (1568–1626), сыгравшие ключевую роль в развитии итальянский язык за двести лет до Рисорджименто. Книга была опубликована в 1604 году как собрание многих народных итальянских пословиц и идиом, в которых они сравниваются и противопоставляются Греческий и латинский.

Описание

В Floris Italicae linguae libri novem, напечатано в Венеция в 1604 г., в основном известен в области науки и специализации. Больше цитируется, чем читается, используется как репертуар курьезов, а не как предложение лингвистической теории просторечный язык, книга в настоящее время переживает возрождение в современных дебатах.[1]

Работа Аньоло Монозини возникла из желания ответить современным французским писателям, которые в XVI веке были заняты демонстрацией взаимосвязи между своим языком и древнегреческий, чтобы обойти латинское наследование и, следовательно, первенство итальянского гуманизм по сравнению с Франция. Отношения, которые Монозини развивает между греческим и вульгарным итальянским, имеют все ограничения эмпирического и собственного энтузиазма автора по поводу его метода, в результате чего ассоциации, представленные современному читателю, кажутся громоздкими и порой причудливыми.

Греческий язык становится прибежищем народного языка, чтобы заполнить языковые пробелы, оставленные латинский, когда последний не мог предоставить этимология - это заставляет Monosini доверять Гомер Язык с рядом слов, не имеющих ничего общего с греческими корнями. Однако те эллинские предположения, которые сделал Монозини в своем лексиконе, можно считать правильными в пределах Индоевропейский перспектива.

Важность Floris Italicae linguae libri novem не ограничивается полностью историей лингвистики и лексикографии. Систематизация, с которой Монозини продвигается в изучении присутствия греческого языка в Итальянский рисует параболу из лексикон к морфология к синтаксис глаголов и простой фразы, в конечном итоге пословица, который считается наиболее характерной и консолидированной формой языковой фразеология, и, следовательно, более типичная область.[2]

Монозини разрабатывает собственный сравнительный грамматика модель, опять же эмпирического и нелогического характера, которая оказывается эффективным феноменологическим описанием языка: на самом деле, он записывает большое количество фраз, выражений, пословиц, поговорок, идиом, повторяющихся как в литературном, так и в культурном языке. , и в популярном использовании, включая даже просторечные и банальные слои. Здесь Монозини также пытается установить отношения между флорентийцами и греками. синтагмы как он это сделал в лексиконе, но на данный момент Флорис Книги Ноябрь Italicae язык принимает вид пресловутого репертуара, что делает его поистине замечательным, несмотря на его изначальную лингвистическую цель. Этот раздел книги можно рассматривать как основное собрание подобного рода XVII века, не столько по размеру (определенно значительному), сколько по таксономическим усилиям и богатой эрудиции, которые им сопутствуют.[3]

Примечания

  1. ^ Х. Бургер, Фразеология, de Gruyter (2007), Vol 2, pp.978-979.
  2. ^ Ф. Пигнатти, А. Монозини, Etimologia e proverbio nell'Italia del XVII secolo - Floris italicae linguae libri novem, Vecchiarelli Editore (2011).
  3. ^ М. Витале, Studi di Storia della Lingua Italiana, LED Edizioni Universitarie (1992).

Рекомендации

  • Бургер, Х., Фразеология, де Грюйтер (2007), Том 2
  • Пигнатти, Ф., Монозини, А., Etimologia e proverbio nell'Italia del XVII secolo - Floris italicae linguae libri novem, Vecchiarelli Editore (2011) (на итальянском)
  • Витале, М., Studi di Storia della Lingua Italiana, LED Edizioni Universitarie (1992) (на итальянском)

внешняя ссылка