Список английских слов китайского происхождения - List of English words of Chinese origin

Слова китайского происхождения вошли в английский язык и много Европейские языки. Большинство из них были заимствованы из Китайский сам термин, охватывающий тех членов Китайский филиал из Сино-тибетский язык семья. Однако китайские слова также вошли косвенно через другие языки, в частности Корейский, Японский и вьетнамский, которые все использовали китайские иероглифы в какой-то момент и содержат большое количество китайских заимствования.

Различные источники заимствованных слов

Английские слова китайского происхождения обычно имеют разные характеристики в зависимости от того, как слова распространились на Запад. Несмотря на все более широкое использование Стандартный мандарин среди китайцев относительно мало английских слов, основанных на мандаринском диалекте.

Некоторые слова распространяются на Запад следующим образом:

Хотя все эти термины произошли из Китая, написание английских слов зависит от того, на каком диалекте они используются. транслитерации пришли из.

Список

Английское словоПроисхождение словаКитайское словоФонетическая транслитерацияОписание
бок ЧойКантонский白菜баак6 Кори3Пекинская капуста: букв. 'белый овощ'
Промывание мозговДословный перевод洗腦xǐnǎoА калька китайского 洗腦 (где 洗 буквально означает "стирка", а 腦 означает "мозг", следовательно промывание мозгов), термин и психологическое понятие, впервые использованное Народная добровольческая армия вовремя Корейская война. Это может относиться к насильственной идеологической обработке с целью побудить кого-то отказаться от основных политических, социальных или религиозных убеждений и взглядов и принять контрастирующие регламентированные идеи; или убеждение с помощью пропаганды или продаж. Термин «промывание мозгов» вошел в основной английский язык после того, как западные СМИ впервые использовали этот термин для описания отношения Военнопленные возвращаясь с Корейской войны.[1]
КетчупКантонский茄汁ke2 японка1Видеть Кетчуп.
CharКантонскийча4Разговорное английское слово для 'чая'
Чар сиуКантонский叉燒ча1 Сиу1горит вилка жареная
CheongsamКантонский長衫 (енщ袍)Cheung4 саам1горит длинная одежда. Популярны в 19 - начале 20 вв.
Чи или "ци"МандаринЭнергия объекта или человека, буквально воздух или дух. (Это слово правильно представлено в латинизации Уэйда – Джайлса словом «ch'i», но знак грубого дыхания (замененный апострофом в большинстве текстов) исчез в разговорной речи.)
Подбородок-подбородок или подбородок-подбородокМандаринqǐngВосклицательный знак, используемый для выражения добрых пожеланий перед выпивкой, букв. "пожалуйста; пригласить". Хотя иногда используется в Американский английский подбородок - неформальный и устаревший Британский английский использование, например, телесериала Со временем.[2]
КитайМандарин秦 или 晉циньЧерез латинский Сина, Персидский چین Cin, и санскрит चीन Китая; в конечном итоге от имени Цинь 秦 или Джин
Отбивная котлетаКантонский速速чук1 чук1горит спешите, срочно[3]
Палочки для едыПиджин筷子с китайского пиджина английского отбивная котлета.
Чоп суиКантонский雜碎jaap6 Seui3горит смешанные кусочки
ЧауКантонскийчаау2От «чао», что означает повар, возможно, на кантонском диалекте. Лит. жаркое (приготовление)
чау-чауКантонскийлюбой породы с толстой шерстью собаки китайского происхождения
Чау-мейнКантонский (Тайшанец )炒麵chau2 mein6горит перемешайте жареную лапшу, когда первые китайские иммигранты из Тайшань приехал в США.
КонфуцийИезуитская латинизация孔夫子KôngfūzîЛатинизированная форма 'Master Kong'
Кули苦力kǔlì
ЧаевыеХоккиен (Сямэнь )感謝Кам сиачувство благодарности
Далай ЛамаМонгольский и тибетскийДалай и བླ་ མНазвание представляет собой комбинацию Монгольский слово Далай «Далай» означает «Океан» и тибетский слово བླ་ མ «Блама» (с молчаливым b) означает «вождь» или «первосвященник».[4] Это имя буквально означает «Учитель океана» - лама, который является главным духовным советником Далай-ламы.班禪 喇嘛 - Этимология Далай-ламы - Панчен из китайского (Пекин). Слово Лама (тибетское Блама) используется в английском переводе книги Мартини «Завоевание Китая в 1654–1698 годах».
Димсам и Тусклый симКантонский點心тусклый2 Сэм1горит трогает сердце
Фан-загарКантонский番 攤фаан1 Taan1горит (взять) по очереди рассеивание
Фэн ШуйМандарин風水fēngshuǐиз фэн, ветер и шуй, воды; (сленг) Обозначает объект или сцену, которые эстетически сбалансированы (обычно используются в строительстве или дизайне).
Фу собакаМандаринСочетание буквы «rally» (буквально «Будда») и собаки из-за статуй, напоминающих собак. Относится к статуям львов, которые служат хранителями буддийских храмов.
ГинкгоКитайско-японский銀杏неправильный перевод гинкиō или же гиннан на японском языке
ЖеньшеньХоккиен人參джин симНазвание растения. Некоторые говорят, что это слово пришло через японский язык (то же кандзи), хотя 人参 теперь означает «морковь» по-японски; женьшень - 朝鮮 人參 («корейская морковь»).
ИдтиКитайско-японский圍棋Я хожуЯпонское название (囲 碁) китайской настольной игры. Китайский 圍棋, Мандарин: Weiqi.
ГуаньсиМандарин關係ГуаньсиОтносится к связям или отношениям в китайской культуре. Иногда это ссылка на кумовство или кумовство среди китайских предприятий и бюрократии.
Чрезмерно восторженныйМандарин工 合GnghéСокращение от 工業 合作社
ГёзаКитайско-японскийギ ョ ー ザгёзас китайского 餃子 (мандаринский: Jiaozi ), пельмени с начинкой. Gyoza на английском языке относится к стилю жареных клецок (в отличие от вареных на воде).
HanfuМандарин漢 服ханфугорит Хан одежда. Традиционная китайская одежда; он включает несколько разновидностей как для мужчин, так и для женщин.
Хар ГоуКантонский蝦 餃ха1 гаау2горит клецки с креветками
Hoisin (соус)Кантонский海鮮хой2 грех1горит морепродукты
JunziМандарин君子chün1цзы3горит человек высокого роста; предпочтительный перевод 'респектабельный человек'
КандзиКитайско-японский漢字Японское имя для китайских иероглифов. Китайский: Ханзи.
КаолинМандарин高嶺гаолунггорит высокая горная вершина, название села или пригорода Город Цзиндэ в провинции Цзянси, это был участок рудника, из которого добывали каолиновую глину (高嶺土 gāo lǐng tǔ) для изготовления прекрасного фарфора, производимого в Цзиндэ.[5]
КимунКантонский祁門кей4 мун4чай из Цимэня в Китае
КетчупХоккиен (Сямэнь)[6]茄汁В 17 веке китайцы смешали смесь маринованной рыбы и специй и назвали ее (в Сямэнь диалект ) kôe-chiap или kê-chiap (鮭 汁), что означает рассол из маринованная рыба (鮭, лосось; 汁, сок) или моллюски. К началу 18 века соус был доставлен в малайские штаты (современные Малайзия и Сингапур), где позже был обнаружен английскими исследователями. Затем это слово постепенно превратилось в английское слово «кетчуп» и было доставлено в американские колонии английскими поселенцами.
КоанКитайско-японский公案КоанС китайского 公案 (мандаринский gng'àn), лит. публичная запись
Низкий поклонКантонский叩頭Кау3 тау4горит стукнуть головой
Кумкват или же кумкватКантонский柑橘игра1 Гват1Название для мандаринов
Кунг ФуКантонский功夫фанатизм1 фу1английский термин для общего описания китайского боевые искусства, лит. усилия
Lo MeinКантонский撈麵Лу1 мин6буквально зачерпанная лапша
ЛонганКантонский龍眼легкое4 нгаан5название плода, буквально «глаз дракона»
Давно не виделисьМандарин好久不見Хо Цзио Бо Цзяньдословно переведенное обычное приветствие[3]
МушмулаКантонский蘆 橘Лу4 Гват1старое название плода
ЛичиКантонский荔枝лай6 джи1название фрукта
Мао-тай или же MoutaiМандарин茅台酒máotái jiǔликер из Маотая (Гуйчжоу провинция)
МаджонгКантонский麻將ма4 Jeung3горит игра маджонг
Му шуМандарин木 須mxūгорит измельченная свинина
НанкинМандарин南京Nán JīngПрочная хлопчатобумажная ткань желтовато-коричневого цвета, первоначально изготовленная в городе Нанкин (Nánjīng, ранее называвшийся Нанкин).
Нет, не могуДословный перевод唔 可以 (кантонский диалект);不可以 (мандаринский)м4 хо2йи5, или Bù kěyǐДословный перевод нет [3]
НунчакуХоккиен (Тайвань /Фуцзянь )雙節 棍 / 兩 節 棍ннг-чат-кунVia Okinawan Japanese, букв. палочки с двойным шарниром
УлунХоккиен (Сямэнь )烏龍оо левгорит темный дракон
Пай ГоуКантонский排 九паай4 га2азартная игра
Бумажный тигрДословный перевод纸老虎zhǐlǎohǔ"Бумажный тигр"- это дословный английский перевод китайской фразы zhǐlǎohǔ (纸老虎 / 紙老虎). Термин относится к чему-то или кому-то, кто заявляет о своей мощи или угрожает, но на самом деле неэффективен и неспособен противостоять вызову. Выражение получило международную известность как слоган, используемый Мао Зедун, лидер Китайская Народная Республика против своих политических оппонентов, в частности, правительства США.
ПекинКантонский北京бак1 цзин1узорчатая шелковая ткань
ПиньиньМандарин拼音pīnyīnгорит складывать звуки; прописанные звуки[7]
ПекоХоккиен (Сямэнь )白毫Pe̍khôгорит белые пушистые волосы
ЭпонжКантонский本 機горит наш собственный ткацкий станок, домотканый и т. д. из тонкого шелка
ЦиМандаринвоздуха
ЦипаоМандаринVelqípáoгорит Маньчжурское платье. Маньчжурская этническая женская одежда (мужской вариант: чонсам)
РамэнКитайско-японский拉麵рамэн (ламинь)Слово японская лапша (яп. ラ ー メ ン, рамэн) использует звук китайского произношения иероглифов, что означает вытянутую лапшу. Рамэн относится к особому стилю, приправленному по японскому вкусу, и несколько отличается от китайского. ламийский.
РикшаКитайско-японский人力車rénlìchēЯпонский неологизм, джинрикиша (ок. 1887 г.) состоит из китайских элементов: 人 (rén / jin) «человек», 力 (lì / riki) «сила» и 車 (chē / sha) «средство передвижения».
СампанКантонский舢舨Саан1 баан2название такого судна.
ШанхайМандарин上海shànghǎiгород Шанхай, используемый на сленге, означает: отправить кого-то на борт корабля обманом или опьянением; поставить кого-то в плохую ситуацию или обманом заставить кого-то работать. Из старинной практики использования этого метода для найма моряков для путешествий в Шанхай.
ШантунгМандарин山東шандонг«шантунг» (или иногда «шантунг») - это дикий шелк ткань, сделанная из шелка диких тутовых шелкопрядов и обычно неокрашенная.
ШаолиньМандарин少林шаолинОдин из самых важных кланов кунг-фу.
Шар-пейКантонский沙皮са1 пей4горит кожица песка.
Ши-тцуТайваньский мандарин獅子狗ши-тцу3 ко3горит лев ребенок собака (Китайский лев )
СёгунКитайско-японский將軍горит генерал (военный). Полное название на японском языке было Сэй Тайсогун (征 夷 大 将軍), «генералиссимус, побеждающий варваров»
Сиу МайКантонский燒賣Сиу1 мааи2пельмени со свининой, лит. готовить и продавать
SifuКантонский師傅си1 фу2владелец.
СушонгКантонский小 種茶Сиу2 Юнг2 ча4горит маленький добрый чай
СояКитайско-японский醬油Японское произношение Shoyu
Тай ЧиМандарин太極тайджиТай-чи "Великий Ultimate" или Тай Чи Цюань, обычно ошибочно переписывается как Тайцзи-цюань, форма физической дисциплины, с мандаринского 太極拳, букв, «Великая предельная (кулак =) борьба».
Тай-ПанКантонский大班даай6 баан1горит большой ранг (аналогично большой шиш)
ТанграмСложное словозапахиз Тан + Английский грамм
Дао / Дао и Даосизм / ДаосизмМандариндаоГибридное слово from "путь; путь" и -изм суффикс
ЧайХоккиенБольшинство европейских языков называли te / tea, где чай поступал из порта Сямэнь. Многие называют это ча - произношением на мандаринском, когда чай пришел через Шелковый путь.
ТофуКитайско-японский豆腐Японское произношение tōfu из мандаринского произношения dòufu.
ТонгКантонскийТонг4
тунговое маслоКантонский桐油дун4 яу4масло, добываемое из орехов тонкого дерева
МагнатКитайско-японский大君горит великий дворянин
ТайфунХоккиен (тайваньский) [8] или кантонский или мандаринский颱風тай-хонг (обычно хонг-тай по-тайваньски); Той4 грибок1 (Кантонский диалект)горит Ветер с Тайваня. не путать с монстром: тифон.
ВокКантонскийвок6горит котел или казан
WontonКантонский雲吞бледный4 загар1гомофонное слово на кантонском диалекте оригинального термина "餛飩" wan4tan4, Húntún
горит 'облачная ласточка' как описание его формы
УшуМандарин武術wǔshùгорит боевые искусства
УсяМандарин武俠Wǔxiáгорит боевые искусства и рыцарские
ЯменМандарин衙門Яменгорит корт
ЙенКантонскийЯн5Желание: горит. зависимость (к опиуму)
Йен (Японская валюта)Китайско-японскийenс китайского 圓, букв. раунд, наименование денежной единицы
Инь ЯньМандарин陰陽Инь Янь«Инь» означает женский, темный, а «Ян» - мужской и яркий.
ЮаньфэньМандаринский или вьетнамский緣分горит роковое совпадение; подобен карме, хотя интерактивен, а не индивидуален, и подобен предопределению без божественных последствий.
ДзенКитайско-японскийчаниз китайского 禪, первоначально из санскрита ध्यान Дхьяна / Пали झन джхана.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Харпер, Дуглас. "промывание мозгов". Интернет-словарь этимологии. Dictionary.com. Получено 15 января, 2012.
  2. ^ Оксфордский британский и всемирно-английский словарь запись для подбородок.
  3. ^ а б c Куропатка, Эрик и Бил, Пол (2002). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка, п. 1386. Рутледж. ISBN  0-415-29189-5, ISBN  978-0-415-29189-7.
  4. ^ http://www.etymonline.com/index.php?term=lama
  5. ^ (доступ 10 марта 2008 г.) В архиве 24 апреля 2005 г. Wayback Machine
  6. ^ Эндрю Ф. Смит (1996). Чистый кетчуп: история американской национальной приправы с рецептами. Univ of South Carolina Press. п. 5.
  7. ^ Hànyen означает разговорный язык ханьцев, а pīnyīn буквально означает «записанные звуки».Пиньинь
  8. ^ «Энциклопедия метеорологии». Центральное бюро погоды, Тайвань (R.O.C.).

внешняя ссылка