Qieyun - Qieyun

Qieyun
Qieyun - Музей китайского словаря.JPG
Qieyun выдержка из музея китайского словаря, Jincheng, Шаньси
Традиционный китайский切韻
Упрощенный китайский切韵

В Qieyun (Китайский : 切韻; пиньинь : Qièyùn) это Китайский словарь рифм, изданный в 601 г. Династия Суй. Книга представляла собой руководство по правильному чтению классических текстов с использованием Fanqie метод обозначения произношения Китайские символы. Qieyun и более поздние редакции, особенно Гуанъюнь, являются важными документальными источниками, использованными при реконструкции историческая китайская фонология.

История

Книга была создана Лу Фаяном (Lu Fa-yen; 陸 法 言) в 601 году. Предисловие к Qieyun описывает, как план книги возник в результате обсуждения с восемью его друзьями 20 лет назад в его доме в Чанъань, столица Суй Китай.

Когда стало поздно и мы пили вино большую часть вечера, мы начали обсуждать звуки и рифмы. Современное произношение, естественно, разнообразно; более того, те, кто писал о звуках и рифмах, не всегда были согласны. [...]

Итак, мы обсудили правду и зло Севера и Юга, а также постижимое и непонятное древних и современных людей. Мы хотели выбрать точное и отбросить постороннее, [...]

Поэтому при свете свечи я взял кисть и набросал контур. Мы много советовались друг с другом и бурно спорили. Мы подошли близко к сути.

— Лу Фаян, Qieyun, предисловие, перевод С. Роберта Рэмси[1]
Танюнь выдержка из музея китайского словаря

Ни один из этих ученых не был родом из Чанъань; они были носителями разных диалектов - пяти северных и трех южных.[2][3] По словам Лу, Ян Чжитуй (顏之推) и Сяо Гай (蕭 該), оба выходцы с юга, оказали наибольшее влияние на установление норм, по которым Qieyun основывался.[2]Однако словарь был составлен одним Лу, обращаясь к нескольким более ранним словарям, ни один из которых не сохранился.[4]

Когда во времена расцвета классической китайской поэзии Династия Тан, то Qieyun стал авторитетным источником литературного произношения и неоднократно подвергался пересмотрам и дополнениям. Он был аннотирован в 677 году Чжонсун Нэян (長孫 訥 言), переработан и опубликован в 706 году Ван Жэньсюй (王仁 煦) как Канмиу Буке Циеюн (刊 謬 補缺 切韻; "Исправлено и дополнено Qieyun"), собранные и переизданные в 751 году Сунь Мианом (孫 愐) как Тангион (唐 韻; «Tang rimes»), и в конечном итоге вошедшие в до сих пор сохранившиеся Гуанъюнь и Jiyun словари из Династия Сун.[5] Хотя большинство редакций этого словаря Тан считалось утерянным, некоторые фрагменты были обнаружены среди Дуньхуанские рукописи и рукописи, обнаруженные в Турфан.[5][6]

В Qieyun отражали возросшее фонологическое понимание, которое развилось в Китае после прихода буддизма, который представил утонченные Индийская лингвистика.[7] Буддийский Уйгурское Королевство Кочо использовал версию Qieyun.[8]

Во времена династии Тан несколько переписчиков были заняты созданием рукописей, чтобы удовлетворить большой спрос на переработку произведения. Особо ценились копии издания Ван Рэньсю, сделанные в начале 9 века У Цилуан (呉 彩鸞), женщиной, известной своим творчеством. ее каллиграфия.[9]Один из этих экземпляров был приобретен Император Хуэйцзун (1100–1126), сам увлеченный каллиграф. Он оставался в библиотеке дворца до 1926 года, когда часть библиотеки последовала за свергнутым императором. Пуи к Тяньцзинь а затем в Чанчунь, столица марионеточного государства Маньчжоу-Го. После капитуляции Японии в 1945 году она перешла к книжному торговцу в Чанчуне, а в 1947 году двое ученых обнаружили ее на книжном рынке в г. Люличанг, Пекин.[10]

Исследования этого почти полного экземпляра были опубликованы китайскими лингвистами Дун Тонхэ (1948 и 1952 гг.) И Ли Ронг (1956).[11]

Структура

Первая запись в Qieyun

В Qieyun содержит 12 158 знаков.[12]Они были разделены на пять томов, два для многих слов «ровного» тона и по одному для каждого другого. четыре тона Записи были разделены на 193 финальные группы рифм (каждая была названа первым символом, называемым ynmù 韻 目, или «глаз рифмы»). Каждая группа рифм подразделялась на группы омофонов (xiǎoyùn 小 韻 "маленькая рифма"). Первая запись в каждой группе омофонов дает произношение как Fanqie формула.[13][14]

Например, первая запись в Qieyun, показанный справа, описывает символ 東 dng "Восток". Три символа справа - это Fanqie клавиша произношения, отмеченная символом 反 fǎn "вернуться". Это означает, что слово произносится с начальной буквы [tək] и последней буквы [ɣuŋ], то есть [tuŋ]. Слово сокращено как 木 方 m fāng, т.е. направление дерева (одно из Пять Элементов ), тогда как цифра «два» указывает, что это первая из двух записей в группе гомофонов.

В более поздних словарях рифм было гораздо больше статей с полными определениями и несколькими дополнительными группами рифм, но сохранилась та же структура.[15]

В Qieyun не записывал напрямую Средний китайский как разговорный язык, а скорее как персонажи должен произносится при чтении классики. Поскольку правописание этого древнего словаря является основным источником для реконструкции среднекитайского, лингвисты расходятся во мнениях относительно того, какой вариант китайского языка он записал. "Было пролито много чернил относительно характера языка, лежащего в основе Qieyun", - говорит Норман (1988: 24), который перечисляет три точки зрения. Некоторые ученые, например Бернхард Карлгрен, "придерживался мнения, что Qieyun представлял язык Чанъань »; некоторые« другие полагали, что он представляет собой смесь региональных произношений », технически известный как диасистема. «В настоящее время большинство людей в этой области разделяют точку зрения китайского ученого Чжоу Цзумо» (周祖 謨; 1914–1995), что Qieyun правописание было региональным компромиссом между севером и югом между литературным произношением Северная и Южная династии.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

Процитированные работы

  • Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии, Берлин: Мутон де Грюйтер, ISBN  978-3-11-012324-1.
  • Боттеро, Франсуа (2013), "The Qièyùn рукописи из Дунхуан ", в Галамбос, Имре (ред.), Исследования китайских рукописей: от периода враждующих государств до XX века (PDF), Будапешт: Университет Этвёша Лоранда, стр. 33–48, ISBN  978-963-284-326-1.
  • Коблин, Западный Юг (1996), "Маргиналии на двух переводах Qieyun предисловие" (PDF), Журнал китайской лингвистики, 24 (1): 85–97, JSTOR  23753994.
  • Майр, Виктор Х. (1998) "Цзы-шу 字 書 или цзы-тянь 字典 (словари) », в Nienhauser, William H. (ed.), Компаньон Индианы по традиционной китайской литературе (том 2), Блумингтон: издательство Индианского университета, стр. 165–172, ISBN  978-025-333-456-5.
  • Мальмквист, Горан (2010), Бернхард Карлгрен: Портрет ученого, Роуман и Литтлфилд, ISBN  978-1-61146-001-8.
  • Норман, Джерри (1988), Китайский, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-0-521-29653-3.
  • Pulleyblank, Эдвин Г. (1984), Средний китайский: исследование по исторической фонологии, Ванкувер: Университет Британской Колумбии, ISBN  978-0-7748-0192-8.
  • Рэмси, С. Роберт (1987), Языки Китая, Издательство Принстонского университета, ISBN  978-0-691-01468-5.
  • Таката, Токио (2004), «Китайский язык в Турфане с особым упором на Qieyun фрагменты " (PDF), в Durkin, Desmond (ed.), Возвращение к Турфану: первое столетие исследований искусства и культуры Шелкового пути, стр. 333–340, ISBN  978-3-496-02763-8.

внешняя ссылка