Испанские пословицы - Spanish proverbs

Испанские пословицы являются подмножеством пословицы которые используются в западных культурах в целом; многие из них имеют, по сути, ту же форму и содержание, что и их аналоги на других западных языках. Пословицы, берущие свое начало в испанском языке, перекочевали туда и обратно. английский, Французский, Фламандский, Немецкий и другие языки.

Происхождение

Многие испанские пословицы имеют долгую историю культурного распространения; например, есть пословицы, происхождение которых восходит к Вавилон и которые дошли до нас через Греция и Рим; эквиваленты испанской пословицы «En boca cerrada no entran moscas» (Молчание - золото, буквально «Мухи не могут войти в закрытый рот») принадлежат культурной традиции многих страны Северной Африки поскольку Эфиопия; Эта пословица, прошедшая через многие языки и тысячелетия, восходит к древней вавилонской пословице.

Письменные свидетельства использования испанских пословиц уходят корнями в испанскую литературу. Эль-Кантар-де-Мио Сид, написанная в конце 11 или начале 12 века, является первым экземпляром. Примеры других ранних работ, в которых используются испанские пословицы: Libro de Buen Amor к Хуан Руис (14 век) и Эль Корбачо к Альфонсо Мартинес де Толедо (15 век). Первая антология испанских пословиц, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego, был написан Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз Сантильяна (15 век). Также в 15 веке было написано Сенилоквиум, эрудированный и анонимный труд, содержащий сборник испанских поговорок и пословиц с комментариями. Язык персонажей в Фернандо де РохасЛа Селестина (15-16 вв.) Оживляется использованием пословиц.

Затем, конечно же, в 17 веке есть знаменитые Дон Кихот де ла Манча к Сервантес.Санчо Панса Земной характер Сервантеса - сущность обычного человека. Его мышление обычно опирается на авторитет, который он наделяет богатством народной культурной мудрости, выраженной в пословицах, которые он постоянно цитирует, в то время как его учитель Дон Кихот черпает свои ссылки из рыцарский роман книги и удивлен, что Санчо может найти подходящие пословицы для любых обстоятельств.Дон Кихот включает в себя множество испанских пословиц.

Есть испанские пословицы, которые противоречат другим; «мудрость», которую они заключают, конечно, не абсолютна. Люди будут использовать те пословицы, которые лучше всего соответствуют их собственному образу жизни. Однако, вместе взятые, они открывают глубокие истоки испанской культуры и человеческой натуры в целом.

Примеры

  • Аль буен каллар ламан санчо.
Дословный перевод:
Они называют человека, который заткнулся, Санчо.
Значение / использование:
Рекомендует осторожность и умеренность в разговоре.
Комментарии:
По мнению некоторых авторов, например Хосе Мо Сбарби, эта пословица берет свое начало в историческом эпизоде ​​с участием Санчо II Кастильский. Когда его отец Фердинанд I Леона и Кастилии после своей смерти в 1065 году, разделив свое королевство между тремя сыновьями, включая себя самого, Санчо II хранил молчание. Однако вскоре после смерти отца он обратился против своих братьев и сумел лишить их прав, воссоединив, таким образом, владения своего отца под своим контролем в 1072 году. Автор Корреас, однако, утверждает, что Санчо используется как вариант прилагательного Санто (святой) и поэтому следует писать строчными буквами.[1]
  • Када бухонеро алаба сус агуджас.
Дословный перевод:
Разносчик хвалит свои иглы (товары).
Значение / использование:
Каждый продавец старается убедить потенциальных покупателей в том, что его товар - лучший.
В более широком смысле люди склонны хвалить то, что принадлежит им, часто преувеличивая качества.
Используется иронично для критики человека, хвастающегося своими достоинствами.
  • Cada gallo canta en su muladar.
Дословный перевод:
Каждый петух поет на своей навозной куче.
Значение / использование:
Каждый правит в своем доме или на своей территории.
Человек проявляет свою истинную природу в окружении семьи или близких друзей, в своем окружении и в месте своего происхождения.
  • Cada martes tiene su domingo.
Дословный перевод:
У каждого вторника свое воскресенье.
Значение / использование:
Призывает к оптимизму, напоминая, что плохое чередуется с хорошим.
Комментарии:
В этой испанской пословице «добро» обозначается воскресеньем, праздничным днем ​​в христианской культуре, тогда как вторник, менее радостный будний день, означает «плохой».
  • Cada uno habla de la feria como le va en ella.
Дословный перевод:
О ярмарке говорят по тому, как дела обстоят.
Значение / использование:
Наша манера говорить о вещах отражает наш соответствующий опыт, хороший или плохой.
  • Dime con quien andas y te diré quién eres..
Дословный перевод:
Скажи мне, с кем ты идешь, и я скажу тебе, кто ты.
Значение / использование:
По мнению ваших друзей, товарищей и т. Д., Вы будете либо хорошим, либо не очень хорошим человеком.
  • Donde comen dos, comen tres..
Дословный перевод:
Где едят двое, едят трое.
Значение / использование:
Вы можете добавить еще одного человека в любой ситуации, которой вы управляете.
  • El amor es ciego.
Дословный перевод:
Любовь слепа
Значение / использование:
Мы слепы к недостаткам и недостаткам нашего любимого человека (человека или вещи).
  • El amor todo lo iguala.
Дословный перевод:
Любовь сглаживает жизнь.
Значение / использование:
Любовь делает трудности переносимыми.
  • El mejor escribano echa un borrón.
Дословный перевод:
Лучший писец делает пятно.
Значение / использование:
Извиняет первую ошибку, особенно очень способного человека.
  • El Tiempo todo lo cura.
Дословный перевод:
Время все лечит.
Значение / использование:
Есть проблемы, недуги и обстоятельства, которые излечиваются только с течением времени, либо путем их реального решения, либо благодаря тому, что мы учимся справляться с ними.
Дословный перевод:
Оставайтесь нейтральными или нерешительными в любом вопросе.
Значение / использование:
Быть похожей на душу Гарибай - это испанский язык, означающий, что у человека нет стабильности, фиксированного места и нет приспособленности к его социальному, моральному или физическому состоянию. Он также часто используется для обращения к колеблющимся, зияющим, нерешенным или полностью апатичным.
Источник / Комментарии:
Хосе Мария Сбарби и Осуна[нужна цитата ] заявляет, что «умер Эстебан де Гарибай, знаменитый летописец Испании, родившийся в Мондрагон в Гипускоа дом, в котором он жил, был закрыт много лет, пока одна семья не захотела жить в нем, однако они отказались от этой попытки, поскольку услышали голоса в стенах дома. Ночью шум был настолько сильным, что толпы и люди в городе приписывали эти звуки душе его последнего обитателя, который бродил в этом месте, чтобы не быть в раю или в аду. Вот почему некоторые добавляют к вышеупомянутой фразе: что ни печаль, ни слава ».
Когда что-то теряется, говорят: потеряно, как душа Гарибая. Говорят, что он витает в воздухе, как душа Гарибая, которого не желали ни Бог, ни дьявол. Это объяснение этимологии Гарибая, процесса очистки пшеницы. В частности, сита для пшеницы, гари, - пшеница, и бахе, - сито, на баскском языке, очистка пшеницы. Веяние ветра это сельскохозяйственный метод, разработанный древними культурами для отделения зерна от плевел. Он также используется для удаления долгоносиков или других вредителей с хранимого зерна. В его простейшей форме смесь подбрасывается в воздух, так что ветер уносит более легкую солому, а более тяжелые зерна падают вниз для восстановления. Душа Гарибая пребывает в воздухе, ни добро (пшеница), ни зло (мякина).[нужна цитата ]
  • La avaricia rompe el saco.
Буквальное значение:
Жадность рвет мешок.
Значение / использование:
Жадность и чрезмерные амбиции могут помешать получению выгоды или успеха.
Комментарии:
Эта испанская пословица вызывает образ вора, который переносит украденные предметы в мешке. Когда мешок наполняется, они прижимают его содержимое, чтобы в него поместилось больше, заставляя его ломаться и терять всю добычу.
  • La cara es el espejo del alma.
Дословный перевод:
Лицо - зеркало души.
Значение / использование:
Наше лицо отражает наше состояние здоровья, наш характер и наше настроение.
Источник:
Цицерон (106-43 г. до н.э.): 'Ut imago est animi voltus sic index oculi'
  • La diligencia es la madre de la buena ventura.
Дословный перевод:
Трудолюбие - мать удачи.
Значение / использование:
Чтобы достичь своих целей, нужно быть активным и усердным.
  • La fe mueve montañas.
Дословный перевод:
Вера двигает горы.
Значение / использование:
Восхваляет силу уверенности, которой наделяет нас вера.
  • La mejor palabra siempre es la que queda por decir.
Дословный перевод:
Лучшее слово осталось недосказанным.
Значение / использование:
В разговоре воспевает благоразумие.
  • La peor gallina es la que más cacarea.
Дословный перевод:
Худшая курица - это та, которая кудахает больше всего.
Значение / использование:
Нередко можно увидеть человека, хвастающегося и желающего выделиться, несмотря на то, что его достоинств мало, а его качества недостаточны.
  • La sangre sin fuego hierve.
Дословный перевод:
Кровь кипит без огня.
Значение / использование:
Комментарии о прочности кровных уз.
  • La suerte está echada.
Английский эквивалент:
Жребий брошен.
Значение / использование:
Сказано перед лицом угрожающей ситуации, исход которой невозможно предотвратить.
Источник / Комментарии:
Юлий Цезарь считается, что сказал Alea iacta est после пересечения Рубикон река со своими легионами.
  • La vida no es un camino de rosas.
Почти дословный перевод и английский эквивалент:
Жизнь - это не путь из роз.
Значение / использование:
На жизненном пути нормально встречать всевозможные трудности.
  • Las burlas se vuelven veras.
Дословный перевод:
Плохие шутки становятся реальностью.
Значение / использование:
Шутить нужно осторожно, чтобы не обидеть и не обидеться. Бурлас и верас когда используется в отношениях друг с другом, первое означает «в шутку», а второе - «действительно».
  • Las desgracias nunca vienen solas.
Дословный перевод:
Несчастья никогда не приходят по одному.
Значение / использование:
Сказано, когда несколько неприятностей или неудач происходят одновременно или тесно следуют друг за другом.
Английские эквиваленты:
Когда идет дождь, он льет.
Беда не приходит одна.
Похожая испанская пословица:
Un mal llama a otro.
  • Lo comido es lo seguro.
Дословный перевод:
Вы можете быть уверены только в том, что уже находится в вашем животе.
Значение / использование:
Когда вы сталкиваетесь с выбором между чем-то определенным и чем-то неопределенным, эта испанская пословица тяготеет к первому.
  • Los Años no Pasan en Balde.
Дословный перевод:
Годы не проходят даром.
Значение / использование:
Смиритесь с разрушительным действием времени, особенно с болезнями и старостью.
Английский эквивалент:
Годы берут свое.
  • Los árboles no dejan ver el bosque.
Английский эквивалент:
За деревьями леса не видно.
Значение / использование:
Внимание к деталям может привести к потере перспективы.
  • Лос-селос-сон-малос-консехерос.
Дословный перевод:
Ревность - плохой советчик.
Значение / использование:
Ревность не ведет к разумному поведению.
  • Los Tiempos камбийский.
Дословный перевод:
Времена меняются.
Значение / использование:
Призывы приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам и не предаваться причитаниям и бесполезным сравнениям.
  • Mañana será otro día.
Дословный перевод:
Завтра будет другой день.
Значение / использование:
Рекомендует оставить все в покое и отложить на другой день, а также более ясным образом задуматься о поиске решения проблемы или ситуации.
Вариант:
Mañana será otro día, y verá el tuerto los espárragos.
  • Nadie está contento con suerte.
Дословный перевод:
Никого не устраивает его состояние.
Значение / использование:
Намекает на человека, который вечно недоволен своей судьбой и никогда не получает достаточно.
  • Ningún jorobado ve su joroba.
Дословный перевод:
Горбун своего горба не видит.
Значение / использование:
Представляет человека, который критикует других за недостатки, которые также являются его собственными, может быть, даже более остро.
  • Нет cantan dos gallos en un gallinero.
Дословный перевод:
Два петуха в курятнике не кукарекают.
Значение / использование:
Мир нарушается, когда двое хотят установить свою власть одновременно и в одном месте.
  • Нет сена, харина, грех сальвадо.
Дословный перевод:
Нет муки без отрубей.
Значение / использование:
В жизни нельзя иметь все; всегда есть недостатки.
  • Нет por mucho madrugar, amanece más temprano..
Дословный перевод:
Неважно, встаешь ли ты рано, потому что рассвет не наступает раньше.
Значение / использование:
У вещей есть свой момент; можно торопиться, но ничего не получишь.
  • Комбинезон no se puede hacer tortilla sin los huevos.
Дословный перевод:
Нельзя приготовить омлет, не разбив яйца.
Значение / использование:
Указывает на усилия, необходимые для достижения цели, и на ущерб, который может быть нанесен в процессе создания чего-то нового.
  • Нет todas las verdades son para dichas.
Дословный перевод:
Не всякую правду следует говорить.
Значение / использование:
Есть истины, которые нужно держать при себе.
  • Нет todo el monte es orégano.
Дословный перевод:
Весь склон холма не покрыт специями.
Значение / использование:
В любом начинании не все дается легко и доставляет удовольствие.
Указывает на то, что вещи не такие, какими их представляли.
Комментарии:
Орегано ароматическое растение, используемое как пряность. Он символизирует легкость, пользу и добро, поскольку когда-то использовался как средство от многих болезней. Слово «орегано» греческого происхождения и означает «растение, радующее холм».
  • Nunca llueve a gusto de todos.
Дословный перевод:
Никогда не идет дождь на любой вкус.
Значение / использование:
То, что одни находят приятным и приятным, другие считают надоедливым и раздражающим.
  • Перро ладрадор, поко мордедор..
Дословный перевод:
Собака, которая часто лает, кусается редко.
Значение / использование:
Те, кто угрожает очень часто, скорее всего, не смогут выполнить эти угрозы.
  • Todos los caminos llevan a Roma.
Дословный перевод и английский эквивалент:
Все дороги ведут к Рим.
Значение / использование:
Цели можно достичь разными способами.
  • Mezclar churras con merinas.
Дословный перевод и английский эквивалент:
Смешайте чурру с мериносом.
Значение / использование:
Сбивают с толку совершенно разные вещи.
Комментарии:
Чурра и Меринос это две породы испанских овец, первая из которых отличается молоком и мясом, а вторая - шерстью. Когда они попытались скрестить обеих овец, надеясь получить лучшее от обеих пород, результат был полной катастрофой.
  • El проблема эс cómo hay más gente interesada que gente interesante.
Дословный перевод и английский эквивалент:
Проблема в том, что заинтересованных людей больше, чем интересных.
Значение / использование:
Людей, которым интересны другие, больше, чем людей, которые интересны другим.

Смотрите также

Источники

  • «Испанские пословицы и поговорки с английским переводом и комментариями».
  • «Сборник припевов, стихов, загадок и головоломок». Архивировано из оригинал на 2007-09-04.

Рекомендации

  1. ^ Хосе Мария Сбарби и Осуна (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. Biblioteca Nacional de España. Показ. y litografía de los Huérfanos. reimpreso en Madrid: Атлас, 1980