Диалект тарантино - Tarantino dialect

Тарантино
тарандин
Родной дляИталия
Область, крайАпулия
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто

Тарантино (Тарантино: Dialètte tarandíne [taranˈdiːnə]; Итальянский: диалетто тарантино), на котором говорят в юго-восточном итальянском регионе Апулия, является переходным языком, большинство носителей которого живут в апулийском городе Таранто. На этом диалекте также говорят несколько итальянских иммигрантов в Соединенных Штатах, особенно в Калифорния.

История

Реклама местного пива на тарантинском диалекте.

Диалект Тарантино уходит своими корнями в древние времена, когда на территории доминировали Мессапии.

Колонизация греками сделала Таранто не только столицей Magna Graecia но как центр поэзии и театра.[нужна цитата ] Греки оказали значительное влияние на Тарантино как в словарном запасе, так и в морфо-синтаксисе, а также в очень своеобразном акценте, которому соответствовали ученые. дорический.[нужна цитата ] Эти влияния все еще присутствуют во многих словах Тарантино греческого происхождения.[а]

Впоследствии город Таранто стал Римский город, таким образом вводя много Вульгарная латынь словарный запас.[b]

Вовремя византийский и Ломбард периоды, Тарантино приобрел дифтонгизация: короткая о изменился на уэ и короткое е изменился на т.е.; кроме того, его словарный запас пополнился новыми словами.[c] В то же время город стал Сарацин домена с последующим введением небольшого количества арабский слова.[d]

С приходом Норманны в 1071 г. и Анжуйцы вплоть до 1400 года диалект потерял большую часть своих восточных влияний и находился под влиянием Французский и галло-курсивные элементы.[e] В 1502 году город перешел под каталонско-арагонское правление.

В 1801 году город снова оказался под властью французских войск, которые оставили свой след своим Франко-провансальский язык.

Таранто давно связан с Королевство Неаполя, который объяснил бы некоторые слова, общие с Неаполитанский диалект.

Образцы

Версии Тарантино сравнивают с итальянскими.

'U' Mbierne de Dande (Клаудио Де Куя )[1]

'Mmienze ô camíne nuèstre de' sta víte
ij 'me scè' cchiève jndr'a 'nu vòsch'uscúre
ca 'a drètta vije addáne havè' спарите.

Ma ci l'à ddà cundáre le delúre
de 'stu vosche sarvagge e' a strada stòrte
ca jndr'o penzière me crèsce 'a pavúre.

Ma è tand'amáre ch'è pêsce d'a morte;
ma pe 'ccundáre' u bbéne ca truvéve,
hagghia parlà 'de quèdda mala sòrte.

Ije mo 'nò ssacce Accum'è ca m'acchiève,
tand'assunnáte stáve qquèdda vanne
ca 'a vije veràce te scè' 'bbandunéve.

Doppe ch'havè 'rreváte tremelànne
già 'ngocchie a lle fenéte de' sta chiàne,
ch'angòre ô côre dè 'mattáne e affanne,

vedíve 'u cièle tutte a mmane-a-mmane
ca s'ammandáve d'a luce d'u sole
ca 'nzignalèsce' a strategy a ogne crestiáne ...

Ад - Песнь I (Данте Алигьери )

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
Эста сельва сельваджия и аспра и форте
che nel pensier rinova la paura!

Tant 'è amara che poco è più morte;
ма пер траттар дель бен чи ви троваи,
dirò de l'altre cose ch'i 'v'ho scorte.

Io non so ben ridir com 'i' v'intrai,
tant 'era pien di sonno a quel punto
Che la Verace via abbandonai.

Ma poi ch'i 'fui al piè d'un Colle giunto,
là dove terminava quella valle
Che m'avea di paura il cor compunto,

Guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de 'raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle ...

'U' càndeche de le crijatúre de San Frangísche (Энрико Ветро)

Altísseme, ’Neputènde, Signóre bbuéne,
Túje so ’le làude, a glorie e ll’anóre e ogne bbenedizzióne.

A Tté súle, Altísseme, Te tòcchene,
e nnisciún’óme éte dègne de Te menduváre.

Lavudáte sije, Signóre mije, appríss’a ttutte le crijatúre Tóve,
spéče frátema mije mèstre sóle,
ca jé llúče d’u ggiúrne, e n’allumenìsce a nnúje cu jidde.

E jìdd’é ’bbèlle e allucèsce cu sblennóre granne,
de Téje, Altísseme, annùče ’u valóre.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe ’ssòrem’a lúne e lle stèdde:
’Ngíele l’hé crijáte lucénde, sobraffíne e vvalènde, e bbèdde.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe ’ffráteme’ u víende,
e ppe ’ll’àrie, le nùvele,’ u chiaríme e ogne ttìjembe,
ca cu chìdde a lle crijatúre Tóve le fáče refiatà.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe ’ssòreme l’acque,
ca jé ùtele asséje, terragnóle, prizziósa e cchiáre.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe ’ffráteme’ u fuéche,
ca cu jìdde allumenìsce 'a nòtte:
e jidd’è ’bbèlle, allègre, pastecchíne e ffòrte.

Lavudáte sije, Signóre mije, p’a sóra nòstra màtra tèrre,
ca ne mandéne e nn’ènghie ’a vèndre,
e ccàcce numúnne de frùtte e ppúre fiúre d’ogne cculóre e ll’èrve.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe ’cchidde ca perdònene p’amóre Túve
E ssuppòrtene malatíje e ttrìbbule.

Vijáte a cchìdde ca l’honna ssuppurtà cu rrassignazzióne,
ca da Téje, Altísseme, honn’essere ’ngurunáte.

Lavudáte sije, Signóre mije, p’a sóra nostra morta d’u cuèrpe
ca da jèdde nisciún’ome ca refiáte po ’scambáre:
uàje a cchìdde c’honna murè jind’a ’le puccáte murtále;
vijáte a cchìdde ca jedde à dda truvà jind’a ’Vulundà’ Ttója Sandísseme,
ca a llóre ’a secònna mòrte no’ nge l’à ddà ffa ’mále.

Lavudáte e bbenedecíte ’u Signóre mij’ e dečíteLe gràzzie
E sservíteLe cu grànna devuzzióne.

Песнь Солнца (Франциск Ассизский )

Альтиссиму, onnipotente bon Signore,
Tue so 'le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi 'Signore cum tucte le Tue, существо,
spetialmente messor lo frate Sole,
Lo qual è iorno, et allumeni noi per lui.

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
де Те, Альтиссимо, порт сигнификации.

Laudato si ', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clear et pretiose et belle.

Laudato si ', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, это существо вт, даи поддержание.

Laudato si ', mi' Signore, per sor Aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si ', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
Эд Элло - это красавица и красотка, робустосо и сила.

Laudato si ', mi' Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
и производят разнообразные фрукты с цветными растениями и травами.

Laudato si ', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in the pace,
Ка да Те, Альтиссимо, Сирано инкоронати.

Laudato si 'mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po 'skappare:
гуай квелли ке моррано не ле пекката смертали;
Beati Quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà мужчина.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande унижать ..

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Слова Тарантино греческого происхождения:
    • Celóne "черепаха" < χελώνη Chelṓnē (Это. тартаруга);
    • cèndre "гвоздь" < κέντρον кентрон (Это. Chiodo);
    • Ceráse "вишня" < κεράσιον Kerásion (Это. реснички);
    • mesále "скатерть" < μεσάλον месалон (Это. Товалья);
    • àpule "мягкий" < ἀπαλός Apalós (Это. Молле);
    • tràscene "Weeverfish" < δράκαινα Drákaina (Это. Tracine).
  2. ^ Немного лексики Тарантино с латинскими корнями:
    • díleche "тощий" < Делик (Это. Мингерлино);
    • спускаться "проснуться" < oscitāre (Это. Svegliare);
    • грамм "оплакивать" < clāmāre (Это. ламентарси);
    • Mbise "плохой, жестокий" < Impensa (Это. Cattivo, Мальваджо);
    • sdevacáre "опустошить, лишить" < Devacāre (Это. Свуотаре);
    • aláre "зевать" < Халаре (Это. sbadigliare).
  3. ^ Тарантино слова Ломбардский источник:
    • Schife "skiff" < скиф (Это. пиккола барка);
    • уалан "yokel" < Гуалане (Это. Bifolco).
  4. ^ Словарь тарантино арабского происхождения:
    • Chiaúte "гроб" < табут (Это. бара);
    • маскарате "смех" < Masḵarāt (Это. рисата).
  5. ^ Словарь Тарантино французского происхождения:
    • fesciùdde "фичу" < фичу (Это. Coprispalle);
    • accattáre "купить" < больной (Это. товарищ);
    • поте "карман" < поче (Это. Таска);
    • ’Ndráme "кишки" < внутренности (Это. интерьер).

Рекомендации

  1. ^ Де Куйя, Клаудио (1976). U Mbiérne de Dande. Таранто: Editrice Tarentum.