Тибетский пиньинь - Tibetan pinyin

В Латинизация SASM / GNC / SRC тибетского, широко известного как Тибетский пиньинь или же ZWPY (Китайский: 藏文拼音, Зангвен Пининь, «Тибетское правописание»), является официальным транскрипция система для Тибетский язык в Китайская Народная Республика для личных имен и географических названий.[1] Он основан на произношении Китайское национальное радио произношение Тибетского радио,[1] какой Лхаса диалект Стандартный тибетский и отражает произношение за исключением того, что он не отмечает тона. Он использовался в Китае в качестве альтернативы Транслитерация Wylie для написания тибетского языка в Латинский шрифт с 1982 г.[2]

Тибетский пиньинь - это фонетическая транскрипция, поэтому его написание связано с реальным произношением.[3] Уайли, с другой стороны, транслитерация система, в которой возможно механическое преобразование в тибетский и латинский алфавит и обратно. В академических кругах транслитерация Уайли (с v замена апостроф ) чаще используется.

Обзор

Обзор приступов

Самостоятельные начала первого слога слова транскрибируются следующим образом:

ཀ་ཁ་
ག་
ང་ཅ་ཆ་
ཇ་
ཉ་ཏ་ཐ་
ད་
ན་པ་ཕ་
བ་
མ་ཙ་ཚ་
ཛ་
ཝ་ཞ་
ཤ་
ཟ་
ས་
ཡ་ར་ལ་ཧ་ཀྱ་ཁྱ་
གྱ་
ཧྱ་ཀྲ་ཁྲ་
གྲ་
ཧྲ་ལྷ་རྷ་
граммkнгjqнью-йоркdтпбпмzcшИксsурлчасгытыхайжchшlhrh

Для более общего случая см. #Onsets.

Гласные и заключительный согласный

17 гласные диалекта Лхасы представлены следующим образом:

IPAтибетский
пиньинь
IPAтибетский
пиньинь
яяяв
еêen
ɛai / äɛ̃ain / än
ааãан
тытыũООН
оôхна
ɔоɔ̃ǒn
уüООН
øoi / öø̃oin / ön

Завершая слог, обычно не произносится, но удлиняет предыдущую гласную. В том же месте, -n обычно назализует предшествующую гласную. Согласные в конце слога транскрибируются следующим образом:

IPAтибетский
пиньинь
ʔ̞б / •
ʔграмм/-
рр
мм
ŋнг

Односложная орфография

Тон слог зависит в основном от его первоначального согласный звук. В этой таблице каждый инициал дан в Международный фонетический алфавит (IPA) с гласной а и тоновая метка для отображения тонового регистра (высокий / низкий).

Начало

Ниже приведена полная таблица транскрипции начала первого слога слова. Если транскрибируемый слог не является первым слогом слова, см. # Вариант установки.

IPAТранслитерация WylieТибетский пиньинь
паp, sp, dp, lpб
парб, сб, сбрб
mpàфунт, ’бб
pʰáph, ’phп
бп
маrm, sm, dm, smrм
мамам, мистерм
ш[примечание 1], дб, бш
таt, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, bldd
нтаlthd
таrd, sd, gd, bd, brd, bsdd
нтаzl, bzl, ld, md, ’dd
tʰáth, mth, ’thт
d, dwт
нетрн, сн, дн, брн, бсн, мнп
напп
лаkl, gl, bl, rl, sl, brl, bslл
l, lwл
l̥álhlh
цаts, rts, sts, rtsw, stsw, gts, bts, brts, bstsz
цардз, гдз, брдзz
ntsàmdz, ’dzz
tsátsh, tshw, mtsh, ’tshc
tsʰàдзc
саs, sr, sw, gs, bs, bsrs
саz, zw, gz, bzs
ʈʂákr, rkr, lkr, skr, tr, pr, lpr, spr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsrж
ʈʂàrgr, lgr, sgr, dgr, dbr, bsgr, rbr, lbr, sbrж
ɳʈʂàmgr, ’gr,’ dr, ’brж
ʈʂʰákhr, thr, phr, mkhr, ’khr,’ phrch
ʈʂʰàгр, др, бр, грвch
ʂáчасш
раr, rwр
r̥árhrh
ky, rky, lky, sky, dky, bky, brky, bskyгы
rgy, lgy, sgy, dgy, bgy, brgy, bsgyгы
ɲcàmgy, ’gyгы
cʰáхы, мхы, 'хыты
cʰàгыты
çáхайхай
tɕác, cw, gc, bc, lc, py, lpy, spy, dpyj
rby, lby, sby, rj, gj, brj, dbyj
ɲtɕàlj, mj, ’j,’ пользователяj
tɕʰách, mch, ’ch, phy,’ phyq
j, авторq
ɕáш, шв, гш, шИкс
ɕàж, жв, гж, бжИкс
ɲárny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw, rmy, smyнью-йорк
ɲàнй мойнью-йорк
г.у
уу
каk, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bskграмм
каrg, lg, sg, dg, bg, brg, bsgграмм
lg, мг, ’гграмм
kʰáкх, кхв, мх, 'кхk
г, гВтk
ŋárng, lng, sng, dng, brng, bsng, mngнг
ŋàнгнг
ʔá-, дб
ʔ̞à
хач, ччас

Иней

Ниже приводится полная таблица транскрипции рифов последнего слога слова с транскрипцией IPA для лхасского диалекта.[4] Если транскрибируемый слог не является последним слогом слова, см. Вариация кода.

Примите «ཨ» за согласную (а не «◌»).

ཨ །ཨའུ །ཨར །ཨལ །
ཨའི །
ཨད །
ཨས །
ཨག །
ཨགས །
ཨབ །
ཨབས །
ཨང༌ །
ཨངས །
ཨམ །
ཨམས །
ཨན །
аauарai / äагabангявляюсьain / än
[а][au̯][аː][ɛ:][ɛ][аʡ][əʡ̆][аŋ][являюсь][ɛ̃ː]
ཨི །ཨིའ ུ །
ཨེའ ུ །
ཨིར །ཨིལ །
ཨའི །
ཨིད །
ཨིས །
ཨིག །
ཨིགས །
ཨིབ །
ཨིབས །
ཨིང༌ །
ཨིངས །
ཨིམ །
ཨིམས །
ཨིན །
яiuirяigibingяв
[я][iu̯][я][я][я][iʡ][ɪʡ̆][в][я][я]
ཨུ །ཨུར །ཨུལ །
ཨུའ ི །
ཨུད །
ཨུས །
ཨུག །
ཨུགས །
ཨུབ །
ཨུབས །
ཨུང༌ །
ཨུངས །
ཨུམ །
ཨུམས །
ཨུན །
тыурüугубungмммООН
[u][uː][йː][y][uʡ][ʊʡ̆][ООН][ммм][ỹː]
ཨེ །ཨེར །ཨེལ །
ཨེའ ི །
ཨེད །
ཨེས །
ཨེག །
ཨེགས །
ཨེབ །
ཨེབས །
ཨེང༌ །
ཨེངས །
ཨེམ །
ཨེམས །
ཨེན །
êêrêнапримерêbêngЭмên
[e][eː][eː][e][eʡ][eʡ̆][eŋ][Эм][ẽː]
ཨོ །ཨོར །ཨོལ །
ཨོའ ི །
ཨོད །
ཨོས །
ཨོག །
ཨོགས །
ཨོབ །
ཨོབས །
ཨོང༌ །
ཨོངས །
ཨོམ །
ཨོམས །
ཨོན །
ôили жеoi / öôgôbонгомoin / ön
[o][oː][øː][ø][oʡ][oʡ̆][на][ом][ø̃ː]

Межсложное влияние

Вариация начала

Вариант без наддува
  • к *, д *, т *, п*, Икс*, с *, ky *, ch * становиться грамм*, j *, г *, б *, ?*, ?*, gy *, ж * соответственно
  • па * (་ བ) и po * (་ བོ) стать ва и горе соответственно

Вариация кода

Нгоинджуг следующего слога
Пренасализация следующего слога

Примеры

Иногда наблюдается межсложное влияние:

Тибетское письмоТибетский пиньиньWylie (EWTS)Лхаса IPAОбъяснение
མ་ ཕམ་ གཡུ་ མཚོ །Мапам Юмcoма-пхам g.yu-mtsho[mapʰam jumtsʰo]сдвиг вперед префикса མ
ཁྲ་ འབྲུག་ དགོན་ པ །Чангzhug Gönbakhra-’brug dgon-pa[aŋʈ͡ʂ˭uk k˭ø̃p˭a]

Примеры

Тибетский сценарийWylieТибетский пиньиньTHLдругие транскрипции
གཞིས་ ཀ་ རྩེГжис-ка-рцеШигазэЖикацеШигадзе, Шикаце
བཀྲ་ ཤིས་ ལྷུན་ པོ་Бкра-шис-лхун-поZhaxilhünboTrashilhünpoТашилунпо, Ташилхюмпо и др.
འབྲས་ སྤུང་'БюстгальтерыZhaibungDräpungДребунг
ཆོས་ ཀྱི་ རྒྱལ་ མཚན་Чос-ки Ргьял-мтшанQoigyi GyaicainChökyi GyältshänЧокьи Гьялцен
ཐུབ་ བསྟན་ རྒྱ་མཚོ་Thub-bstan Rgya-mtshoТубдайн ГьякоThuptän GyatshoТубтен Гьяцо, Тубтан Гьяцо, Туптен Гьяцо

Смотрите также

Примечания

  1. ^ как в Намджагбареша

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б "少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法" [Транслитерация китайских букв географических названий пиньинь на языках меньшинств] (на китайском языке). Министерство образования Китайской Народной Республики. 2012-06-29. Получено 11 января 2020. 少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法 ... (三) 藏语 ... 说明 : (1) 藏语 地名 的 音译 转 写 , 以 中央 人民 广播 电台 藏语 的 语音 为 依靠。
  2. ^ Латинизация тибетских географических названийUNGEGN
  3. ^ «Географические названия Тибетской АР (Китай)». Институт эстонского языка. 2018-06-03. Получено 7 июля 2020. Тибетские имена были латинизированы по официальной схеме, так называемой тибетской пиньинь. Латинизация основана на реальном произношении и не всегда предсказуема, если известна только письменная форма.
  4. ^ Кисть, Бомонт. «Статус короналя в историческом развитии тибетских рифм Лхасы» (PDF). SIL. Получено 9 мая 2015.

Источники