Уолтер Генри Медхерст - Walter Henry Medhurst

Уолтер Генри Медхерст
Вальтер Медхерст.jpeg
Миссионер Уолтер Медхерст с Чу Тих Ланг и малайский мальчик
Родившийся(1796-04-29)29 апреля 1796 г.
Англия
Умер24 января 1857 г.(1857-01-24) (в возрасте 60 лет)
Лондон, Англия
китайское имя
Традиционный китайский麥 都 思
Упрощенный китайский麦 都 思

Уолтер Генри Медхерст (29 апреля 1796 - 24 января 1857), был английский Конгрегационалист миссионер Китай, рожден в Лондон и получил образование в Школа Святого Павла. Он был одним из первых переводчиков Библии на китайский язык.[1]

Ранние годы

Отец Медхерста был трактирщиком в Росс-он-Уай, Херефордшир. В молодости Медхерст учился в Колледж Хакни под Джордж Коллисон и он работал типографом и наборщиком в Gloucester Herald и Лондонское миссионерское общество (LMS). Он заинтересовался Христианские миссии и LMS выбрала его, чтобы он стал миссионером-типографом в Китае. Он отплыл в 1816 году, чтобы присоединиться к их станции в Малакка, который задумывался как крупный полиграфический центр.[2] По пути он зашел в Мадрас где менее чем через три месяца он встретил миссис Элизабет Браун, урожденную Мартин (1794–1874), женившись на ней за день до отплытия в Малакку.[1]

Малакка и Шанхай

Прибыв в Малакка, Медхерст узнал малайский, и изучил Китайский, китайские иероглифы, а Хоккиен группа Мин Нан Китайские сорта, который широко распространен в Юго-Восточной Азии. Он был рукоположен там Уильям Чарльз Милн 27 апреля 1819 г.[1]

Медхерст служил миссионером в Пенанг в 1820 г., а затем в Батавия (сегодняшний день Джакарта ), столица Голландская Ост-Индия в 1822 г.[2] Его сын Уолтер Генри родился в том же году и родился в 1828 году, его дочь Элиза Мэри вышла замуж за главного магистрата Гонконга. Чарльз Баттен Хиллиер в 1846 г.[3]:183[4] Их младшей дочерью была Августа, родившаяся в 1840 году.[5]

Сегодняшняя церковь Всех Святых в Джакарте и приют Парапаттана были основаны Медхерстом.[6]

Помимо составления китайско-английского и англо-китайского словарей, Медхерст был плодовитым переводчиком, лексикографом и редактором.

Хотя Медхерст никогда не был в Японии, в 1830 году он опубликовал Словарь английского и японского, а также японского и английского языков, составленный на основе произведений коренных народов в 344 страницах. Основываясь на своих исследованиях Хоккиена, в 1831 году Медхерст завершил Словарь хоккенского диалекта китайского языка, но печать всех 862 страниц, из которых была завершена только в 1837 году, пострадала к концу Британская Ост-Индская компания Российская торговая монополия в 1834 г. и из-за нехватки средств.[7]

В 1840-х годах Медхерст сотрудничал с Джон Стронах, Элайджа Коулман Бриджмен, и Уильям Чарльз Милн перевод "Делегатской версии" (1847 г.) Библия на китайском языке. Медхерст, Элиху Доти, и Джон Ван Нест Талмейдж разработал Peh-e-jī Церковная романизация Южный Мин Китайский, который широко использовался миссионерами.

Когда в 1842 году был заключен мир с Китаем, он переехал в Шанхай где он основал Издательство Лондонского миссионерского общества (Китайский : 墨 海 書館) вместе с Уильям Мюрхед и Д-р Уильям Локхарт. Позже к ним присоединились Джозеф Эдкинс, и Уильям Чарльз Милн. Он оставался в Шанхае до 1856 года, заложив основы успешной миссии.[2]

В 1843 г. Нью-Йоркский университет присвоил ему почетную степень D.D.[2]

Версия для делегатов

Книга Медхерста о Китае вдохновила многих стать миссионерами, включая Хадсон Тейлор.

Основным трудом Медхерста в течение нескольких лет было руководство комитетом делегатов, который создал Версия для делегатов Библии.[6] В 1840-х годах группа из четырех человек (Уолтер Генри Медхерст, Джон Стронах, Элайджа Коулман Бриджмен, и Уильям Чарльз Милн ) помогал переводить Библию на Китайский.

Перевод Иврит язык часть была сделана в основном Гуцлафом из Нидерландское миссионерское общество, за исключением Пятикнижие и книга Иисуса Навина, которые были созданы группой коллективно. Первоначальный перевод Гуцлафа, завершенный в 1847 году, хорошо известен благодаря его принятию революционным крестьянским вождем. Хун Сюцюань из Восстание тайпинов как некоторые из известных ранних доктрин организации.[8]

Перевод Нового Завета был завершен в 1850 г., а Ветхого Завета в 1853 г. Классический китайский. С Джон Стронах, и помощь Ван Тао, Медхерст позже перевел Новый Завет в Мандарин диалект Нанкин.[2][9]

Значимые книги

Медхерст также выпустит китайский перевод Книги общей молитвы, опубликованной в Гонконге в 1855 году.[10]

Его Китайский-английский и англо-китайские словари (каждый в двух томах) были ценными в британском понимании преподавания Хун Сюцюань, лидер Восстание тайпинов (1851–64).[2]

Смерть и мемориал

Надпись доктору Медхерсту в Abney Park

Медхерст уехал из Шанхая в 1856 году с тяжелым здоровьем. Он умер через два дня после прибытия в Лондон, 24 января 1857 г.[2] и был похоронен в внеконфессиональном помещении конгрегационалистов. Кладбище Abney Park где и сегодня можно увидеть его белокаменный памятник-обелиск.[1]Он оставил сына, сэр Уолтер Генри Медхерст (1822–1885), который был британским консулом в Ханькоу а затем в Шанхае.[2]

Работает

Рекомендации

  1. ^ а б c d "Медхерст, Уолтер Генри (1796-1857)". Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  2. ^ а б c d е ж грамм час Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеЧисхолм, Хью, изд. (1911). "Медхерст, Уолтер Генри ". Британская энциклопедия. 18 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 20.
  3. ^ Манн, Кристофер (2012). Мэй Холдсворт; Кристофер Манн (ред.). Словарь биографии Гонконга. Издательство Гонконгского университета. ISBN  9789888083664.
  4. ^ "Бетти Медхерст". Исторические фотографии Китая. Бристольский университет. Получено 21 октября 2019.
  5. ^ "Огаста Медхерст". Исторические фотографии Китая. Бристольский университет. Получено 21 октября 2019.
  6. ^ а б Бонк, Джонатан Дж. "Уолтер Генри Медхерст (1796–1857)". Биографический словарь китайского христианства. Получено 11 июн 2018.
  7. ^ Медхерст, Уолтер H (1 июня 1837 г.). Словарь хоккенского диалекта китайского языка. Реклама от Сэмюэл Уэллс Уильямс
  8. ^ Рейли, Томас Х. (2004). Небесное Царство Тайпин: Восстание и богохульство Империи. Сиэтл, Вашингтон: Вашингтонский университет Press. С. 74–79. ISBN  0295984309.
  9. ^ Ханан, Патрик (1 января 2003 г.). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Гарвардский журнал азиатских исследований. 63 (1): 197–239. Дои:10.2307/25066695. JSTOR  25066695.
  10. ^ Мусс-Арнольт, Уильям (1914). «Книга общей молитвы народов мира: Китая, Кореи, Японии». justus.anglican.org. Получено 25 апреля 2017.

Рекомендации

  • Холлидей, Джон (2016). Миссия в Китае: как англичанин привел Запад на Восток. Глостершир: Эмберли.