Зуйвенг Тинджи - Zuiweng Tingji

Зуйвенг Тинджи (упрощенный китайский : 醉翁 亭 记; традиционный китайский : 醉翁 亭 記; пиньинь : Цзивенг Тинг Джи; горит: «Рассказ о павильоне старого Топера») - это полуавтобиографическая поэма автора Оуян Сю (1007–1072 гг. Н. Э.). Название относится к нему самому и Павильон Цзуйвэн около Чучжоу Город, Аньхой, Китай.[1] Самая известная строка стихотворения: Старый Toper не заботится о вине, его интересует пейзаж. (醉翁之意不在酒 , 在乎 山水 之間 也), и идиома все еще используется в современном китайском языке для описания человека, у которого есть скрытые мотивы.

английский перевод

Вокруг Чу все горы, а что касается вершин на юго-западе, их леса и долины особенно красивы. Глядя в сторону Ланге, можно увидеть, что он пышный и обильно цветущий. Идти в горы шесть или семь Ли, постепенно слышится Чан Чан звук текущей воды, текущей между двумя пиками. Это «Весна пивовара». Возвращаясь к горной тропе, стоит павильон с распростертыми крыльями, к которому спускается источник. Это павильон старого пьяницы. Что касается того, кто построил этот павильон, то это был Буддийский священник горы Чжи Сиань. Что касается того, кто назвал его, Великий Страж назвал его в честь себя. Великий Смотритель и его гости приходят сюда выпить, и немного выпить, и сразу же опьяняются. Когда он стал старше, Великий Страж дал себе имя «Старый Топер». Старый Toper не заботится о вине, его интересует пейзаж. . Счастье гор и ручьев достигается в сердце и покоится в вине.

Представьте себе восходящее солнце и рассеяние лесного тумана, возвращение облаков и затемнение пещер на скалах. Эти изменения между темнотой и яркостью - восход и закат в горах. Деревенский аромат слабо пахнет; прекрасные деревья цветут и цветут в тени; сильный ветер и чистый мороз; уровень воды понижается, и на дне реки выступают камни: это четыре времени года среди гор. Один выходит на рассвете и возвращается на закате. Сцены четырех времен года не одинаковы, и их удовольствия также неисчерпаемы. Те, кто несет ношу, поют по грунтовым тропинкам, идущие отдыхают под деревьями. Те, кто впереди, зовут, а те, что сзади, отвечают. Сгорбившись над стариками и ведущими детей за руку, беспрестанно идя вперед, это прогулки жителей Чу. Рыбалка прямо перед ручьем, поток глубокий и рыба пухлая. Если превратить родниковую воду в вино, то родниковая вода будет ароматной, а вино - чистым.

Мясо горной дичи и дикие овощи представлены в ассортименте для праздника Великого Стража. Счастье застолья и питья не имеет ничего общего со струнными и флейтами. Стрелки в кости попали в цель, а игроки китайские шахматы победили. Чашки с вином и счетчики с дичью пересекаются взад и вперед, и люди сидят и встают и возмущаются. Множество гостей довольны. Седовласый старческий вид, среди них ссутуливается пьяный великий надзиратель. Вскоре после этого заходящее солнце скрывается за горами, и тени людей беспорядочно разбегаются.

Великий Страж возвращается, и гости следуют за ним. Лес деревьев темный, и пение птиц стихло: странствующие люди ушли, и птицы довольны. Естественно, что птицы знают радости гор и лесов, но не знают счастья людей. Люди знают, что нужно стремиться к счастью Стража, но не знают, что счастье Стража - это их собственное счастье. Великий Страж - это тот, кто может поделиться своим счастьем, когда он пьян, и может выразить это в литературе, когда он трезв. Как называется Великий Страж? Он - Оуян Сю из Люлин.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ "Напев старого Топера". Получено 8 Марта, 2011.