Даже язык - Even language

Четное
эвэды торэн (evedy toren)
Родной дляРоссия
Область, крайДальний Восток России
Этническая принадлежность21,800 Эвены (Перепись 2010 г.)[1]
Носитель языка
5700 (перепись 2010)[1]
Тунгусский
  • Северный
    • Четное
Коды языков
ISO 639-3канун
Glottologдаже1260[2]

В Даже язык /əˈvɛп/, также известный как Ламут, Юэн, Эбен, Орич, Илькан (русский: Эве́нский язы́к, ранее также Ламутский язы́к), это Тунгусский язык, на котором говорят Эвены в Сибири. На нем говорят широко разрозненные сообщества оленеводов из Камчатка и Охотское море на востоке к Река Лена на западе и с Арктическое побережье на севере до реки Алдан на юге. Даже это вымирающий язык, всего около 5700 человек (Всероссийская перепись 2010 г.). Это спикеры именно из Магаданской, Чукотской и Корякской областей.[3] Диалекты - Арманский, Индигирский, Камчатский, Колымо-Омолонский, Охотский, Олинский, Томпонский, Верхнеколымский, Саккырырский, Ламунхинский.[4]

В этих регионах, где преимущественно проживают эвены, эвенский язык обычно используется в дошкольных учреждениях и начальной школе наряду с национальным языком. русский. Где Эвен в основном функционировал как устный язык Общение между оленеводческими бригадами, учебники начали распространяться в этих учебных заведениях примерно с 1925 по 1995 год.[5]

Синтаксис эвенского языка следует именительному падежу и порядку слов SOV (субъект-объект-глагол) с атрибутом, предшествующим зависимому члену.[5]

Языковой контакт

В некоторых отдаленных арктических деревнях, таких как Русское Устье, население которого происходит от смешанных браков между русскими и эвенами, язык, на котором говорили в 20 веке, был диалектом русского языка с сильным эвенским влиянием.[6]

Фонология

Гласные
ПереднийЦентральнаяНазад
Закрыватья я

ɪ ɪː

ты ты

ʊ ʊː

Серединаe eːə əːo oː

ɔ ɔː

Открытьа аː
Согласные[7]
ГубнойАльвеолярныйБоковойНебныйVelarУвулярныйGlottal
Останавливатьсябезмолвныйптk(q)
озвученбdграмм
Аффрикатбезмолвныйt͡ʃ
озвученd͡ʒ
Fricatives(ɣ)час
Носовоймпɲŋ
Жидкостьрл
Приблизительныйʋ ~ шj

/ ɣ, q / - аллофоны / ɡ, k /.[8]

Орфография

По грамматическому строению эвенский язык относится к языкам суффиксно-агглютинативного типа. На диалекте Олеса 18 согласные и до 20 гласные выделяются фонемы (в том числе долгие гласные, а также дифтонгоиды иа, ие). Небные и губные сингармонизм происходит. В имя 13 дело у нее разветвленная система притяжательных форм (личных, возвратных, со значением отчуждаемого собственничества). По особенностям сопряжения различаются активное действие, состояния и начальные состояния.

Есть более 15 специфический и 6 приносить присягу глагольные формы, 6 форм причастия и 8 форм Extrapartitions, отрицательные и вопросительные глаголы. Определение ставится перед определяемым словом и согласуется с ним согласно номер и случай. Якутский и Юкагир отражены в лексике западных диалектов, и Камчатка -Коряк в диалектах Коряк; с 17 века и русский словарный запас стал проникать в эвенский язык.

В истории эвенской литературы можно выделить 3 этапа:

  • до начала 1930-х гг. - первые попытки создать сценарий на основе кириллицы;
  • 1931-1937 - запись на латинский основа;
  • с 1937 г. - современная кириллица.

Ранние алфавиты

Опубликованы первые записи отдельных слов эвенского языка. Николаас Витсен в 1692 году. В XVIII веке были изданы отдельные эвенские слова. Якоб Иоганн Линденау (RU ), а также в сравнительном словаре П. С. Паллас (RU ), изданная в 1787–1789 гг.[9]

В 1840-х годах по поручению архиепископа Камчатско-Алеутского Иннокентий (Вениаминов), начались работы по переводу церковных текстов на эвенский язык.[10] Работой руководил Охотск протоиерей Стефан Попов и станицкий бригадир Шелудяков из Тауйск (RU ) Вторая застава принимала непосредственное участие в переводе. Это определило выбор диалекта для перевода: это был олесский диалект. Переводческая работа велась в 1851–1854 годах.[11]

Первым результатом работы этих переводчиков стало издание 1858 г. Тунгусского букваря на церковнославянской карте. В алфавит этого букваря вошли следующие буквы: А а, Б б, В в, Г̱ г̱, Ҥ̱ ҥ̱, Д д, Е е, И и, Ж ж, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, Т т , У у, Х х, Ч ч, Ш ш, С с, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ѣ ѣ, Э э, Ю ю, Ꙗ ѧ. Вслед за этим алфавитом были изданы словарь (1859 г., переиздано в 1900 г.) и Евангелие от Матфея (1880 г.).[12]

В 1926 г. был издан Русско-ламутский и русско-корякский словарь. Петропавловск-Камчатский, который использовал Русский алфавит. Также русский алфавит лег в основу эвенского письма рукописного букваря, написанного в 1930 году учителем Аркинской школы Н.П. Ткачиком.[13]

латинский

Внешний образ
значок изображения Первый номер газеты "Ajӡid orocәl" на эвенской латинице, 1931 г.

В 1920-е гг. Латинизированный процесс написания начался в СССР. В апреле 1930 г. на VII пленуме Комитета Севера было принято решение о создании алфавитов для народов Севера. В мае 1931 г. Наркомпрос РСФСР было одобрено "Единый северный алфавит ", включая его версию для эвенского языка.[13] Утвержденный алфавит имел следующий вид: A a, Ā ā, B в, Є є, D d, Ӡ ӡ, E e, Ә ә, Ә̄ ә̄, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n , Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, ō, P p, R r, S s, T t, U u, W w .[14]

В 1932 году алфавитная книга Anŋamta torә̄n была издана на этом алфавите, а затем стала появляться другая учебная, детская, а также политическая литература и некоторые материалы в газетах.

В 1933–1934 годах алфавит несколько видоизменился и со временем стал выглядеть так:[15]

А аB вC cD dӠ ӡE eӘ әӘ̄ ә̄F f
G гЧ чЯ яJ jK kL lМ мN nŅ ņ
Ŋ ŋО оP pR rSSТ тU uW wZ z

Этот алфавит был официально упразднен в конце 1936 года, но продолжал использоваться в печати до 1939 года.[10]

Кириллица

В 1936–1937 гг. Эвенский латинский алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был заменены кириллицей, содержащей все русские буквы и орграф Нг нг.[16] Однако эвеноязычная газета «Оротта правда», выходившая в конце 1930-х гг. Магадан, использовала дополнительную букву ә . В официальной версии эвенского письма 1947 года орграф нг был официально отменен, но в 1954 году снова восстановлен.[17]

В 1953 году орграф Нг нг был заменен буквой Ӈ ӈкроме букв Ө ө и Ӫ ӫ были добавлены.[18] Однако в учебной литературе (которая публиковалась в основном в Ленинград ) эти буквы стали использоваться только с начала 1960-х гг. и долгое время не находили применения в литературе, издаваемой в районах эвенских поселений.

Обширная территория поселения эвенов, различия в диалектах, наличие разных букв в типографских шрифтах привели к тому, что в разных регионах начали спонтанно возникать разные варианты эвенского письма. Только учебная литература для начальной школы, изданная в Ленинграде или Москве,[9] остался единым.

Таким образом, в Якутская АССР с начала 1960-х годов была разработана локальная форма записи эвенского языка, графически приближенная к Якутская письменность. В 1982 году эта форма была легализована решением местных властей, но уже отменена в 1987 году, продолжая использоваться неофициально, например, в газете »Ilken“ (сах ). Отличие этой формы заключалось в использовании знака Ҥ ​​ҥ вместо стандартного Ӈ ӈ , использование дополнительных символов Ҕ ҕ, Һ һ, Ү ү, Ө ө, Дь дь, Нь нь (Ү ү не был официально введен в алфавит, но использовался на практике), а также отображение долгих гласных путем их удвоения.[19]

В Магаданская область И в Чукотка, основным отличием локальной версии скрипта Even от стандартной версии было использование знака Н ’н’ вместо Ӈ ӈ , а также О о, У у вместо Ө ө и Ё ё вместо Ӫ ӫ. С 1983 года Магаданская область, а с 1993 года Чукотка перешли на официальный алфавит. В то же время на Чукотке в местной прессе специфические признаки эвенской письменности одновременно не вводились - во-первых, Ӈ ӈ , тогда Ө ө , и наконец ӫ. В ряде чукотских эвенских изданий употребление Ӄ ӄ [20] знак отмечен.

В Камчатская область, Даже язык используется в местной прессе с конца 1980-х годов. В местной версии эвенского алфавита использовался алфавит, принятый в 1940-х годах. В начале XXI века эвенские СМИ Камчатки (газета «Аборигены Камчатки») перешли на официальную версию эвенского алфавита.[20]

Таким образом, помимо школьного обучения, которое всегда и везде велось на литературном эвенском языке, существовало 4 региональных варианта эвенского письма и орфографии:

  1. Литературный язык на основе восточного диалекта (Магаданская область, Чукотка)
  2. Камчатская письменность
  3. Индигирская письменность (Якутия)
  4. Саккырыр письменная форма (Якутия)

Последние две формы не имеют различий в алфавите, но различаются по написанию.[9]

Современный даже алфавит

А аБ бВ вГ гД дЕ еЁ ёЖ жЗ з
И иЙ йК кЛ лМ мН нӇ ӈО оӨ ө
Ӫ ӫП пР рС сТ тУ уФ фХ хЦ ц
Ч чШ шЩ щЪ ъЫ ыЬ ьЭ эЮ юЯ я

Рекомендации

  1. ^ а б Четное в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Четное". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ «Эвенский (ламутский) язык и алфавит». www.omniglot.com. Получено 2017-02-08.
  4. ^ Раймонд Г. Гордон младший, изд. 2005 г. Этнолог: языки мира. 15-е издание. Даллас: Летний институт лингвистики.
  5. ^ а б «Исчезающие языки Сибири - эвенский язык». lingsib.iea.ras.ru. Получено 2017-02-09.
  6. ^ Русские диалекты Восточной Сибири и Камчатки. Обзоры таких изданий, как: А. Красовицкий и Ч. Саппок. «Изолированная русская диалектная система в контакте с тунгусскими языками Сибири и Дальнего Востока»; А.Красовицкий. «Просодия высказываний в речи старопоселенцев Заполярья».
  7. ^ Ким, Джувон. 2011 г.
  8. ^ Аралова, Наталья (2015). Гармония гласных в двух четных диалектах: производство и восприятие.
  9. ^ а б c Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. 2 (1000 экз ред.). М .: Academia. 2003. С. 667–697. ISBN  5-87444-191-3.
  10. ^ а б А. А. Бурыкин (2000). "Изучение фонетики языков малочисленных народов России и проблемы развития их письменности (обзор)" (PDF). 3 (1) (Язык и речевая деятельность ред.). СПб: 150–180. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  11. ^ Бурыкин 2001, п. 234-235.
  12. ^ А. А. Бурыкин (2000). "Изучение фонетики языков малочисленных народов России и проблемы развития их письменности (обзор)" (PDF). 3 (1) (Язык и речевая деятельность ред.). СПб: 150–180. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  13. ^ а б Книжная культура эвенов (PDF). Якутск: Офсет. Л. Н. Потапова. 2008. С. 4–26. Архивировано из оригинал (PDF) на 2014-03-24. Получено 2018-12-17.
  14. ^ Материалы 1-й всероссийской конференции по развитию языков и письменностей народов Севера. М.-Л. 1932 г.
  15. ^ В. И. Левин (1936). Краткий эвенско-русский словарь. М.-Л. п. 105.
  16. ^ Бурыкин 2001, п. 240.
  17. ^ Бурыкин 2001, п. 241.
  18. ^ К. А. Новикова (1958). Основные правила произношения и правописания эвенского языка. Л .: Учпедгиз.
  19. ^ Бурыкин 2001, п. 247-249.
  20. ^ а б Бурыкин 2001, п. 252-254.

внешняя ссылка