Французские местоимения - French pronouns

Французский местоимения изменяются, чтобы указать на их роль в предложении (предмет, прямой объект и т. д.), а также отражать человек, Пол, и количество их референтов.

Личные местоимения

Во французском языке сложная система личных местоимений (аналог английской я, мы, Oни, и так далее). По сравнению с английским, личные местоимения французского языка имеют следующие особенности:

  • а T-V различие во втором лице единственного числа (знакомый ту против вежливости вы)
  • размещение предметных местоимений перед глагол: «Agnès les voit. »(« Аньес видит их.")
  • наличие различных местоимений для косвенных объектов и некоторых предложных объектов
  • использование отдельного дизъюнктивный форма, например для акцента (мои, Той, так далее.).

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения относятся к объекту (или человеку), идентифицируя его обладателя. Они лексически обозначают личность и число обладателя, и, как и другие местоимения, они склоняются, чтобы указать пол и число их референта. Это ключевое отличие от английского: в английском притяжательные местоимения склоняются, чтобы указать на род и количество их антецедента - например, в слове «the tables are his» форма «his» указывает на то, что антецедент (владелец) имеет мужской род. единственное число, тогда как во французском les table sont les siennes, "siennes" или его основная форма "sien" указывает на то, что антецедент - это третье лицо единственного числа, но неопределенного пола, тогда как склонение "-nes" указывает, что имеющееся существительное "table" имеет женский род множественного числа.

Во французском языке притяжательные местоимения определяются определенным артиклем. ле, ля, les («the»), в зависимости от пола и количества их референта; тем не менее, они считаются местоимениями.

В следующей таблице перечислены притяжательные местоимения владельца, которого они указывают:

 одержимый
единственное числомножественное число
мужскойженскиймужскойженский
владелец1-е лицоединственное числоLe MienLa MienneLes MiensLes Miennes
множественное числоle nôtreLa NôtreLes Nôtres
2-й человекединственное числоле ТяньLa Tienneles tiensLes Tiennes
множественное числоle vôtreLa vôtreLes Vôtres
3-е лицоединственное числоle sienЛа Сиеннаles siensLes Siennes
множественное числоle leurla leurles leurs

Примеры:

  • «Est-ce que c'est ta fleur ou La Mienne ? »(« Это твой цветок или моя?")
  • «Je parle à mon frère pendant que tu parles au tien. »(« Я говорю со своим братом, пока вы говорите к твоему.")

Термин «притяжательное местоимение» также иногда применяется к притяжательным определителям («мой», «ваш» и т. Д.), Которые обсуждаются на Французские артикли и определители.

Вопросительные местоимения

Как и в английском языке, во французском есть несколько вопросительных местоимений. Здесь они организованы по английскому местоимению, которому они соответствуют:

  • Что:
    • Как прямое дополнение глагола, que (или qu ' перед гласной или немой «h») используется перед глаголом: «Que faites-vous? »("Что ты делаешь? ")
    • Также как прямой объект глагола, qu'est-ce que (или qu'est-ce qu ' перед гласной или немой «h») используется без подлежащего-вспомогательного обращения. Эта фраза анализируется как одно слово:[1] « Qu'est-ce que vous faites? »("Что это ты делаешь?")
    • Как объект предлога или после глагола, квой используется: «Après квой aboie-t-il? " ("В какая это лай? »),« Vous faites квой ? " ("Ты делаешь какая?")
    • Не существует формы косвенного объекта; скорее, полная предложная фраза (с квой) используется: «À квой pensez-vous? " ("Около какая ты думаешь?")
    • В качестве предметной формы qu'est-ce qui используется без инверсии: «Qu'est-ce qui vous dérange? »("Что это беспокоит тебя?")
  • Кто, кого:
    • Как подлежащее или прямое дополнение глагола, или как объект предлога, qui используется: "Qui vous dérange? »("Кто беспокоит тебя?")
    • Не существует формы косвенного объекта; скорее, полная предложная фраза (с qui) используется: «À qui avez-vous donné cela? »(« Кому кого ты это дал? ")
  • Который, который):
    • Основная форма lequel (ле + Quel; увидеть Французские артикли и определители для информации о каждом компоненте).
    • Обе части lequel склоняются, чтобы соответствовать его референту по полу и числу: следовательно, Laquelle, Lesquels, Lesquelles.
    • Предлоги à и де контракт с ле и les формировать au, вспомогательный, ду, и desсоответственно; здесь все еще так. Так, например, Auxquelles означает «в / в какие» (женский род), и дуквель означает «из / из какого» (мужской род).

Подробнее о формировании вопросов см. Французская грамматика.

Относительные местоимения

Французский, как и английский, использует Относительные местоимения представлять относительные предложения. Используемое относительное местоимение зависит от его грамматической роли (например, субъект или прямой объект) в относительном предложении, а также от пола и числа антецедента, а также от того, представляет ли антецедент человека. Кроме того, как и в английском языке, во французском языке проводится различие между обычными относительными предложениями (которые служат прилагательными) и другими типами.

В обычных относительных предложениях

Если относительное местоимение должно быть предметом глагола предложения, qui обычно используется: «l'homme qui a volé ma bikette »(« мужчина кто украл мой велосипед "). Обратите внимание, что qui в этом использовании не меняет форму, чтобы никоим образом согласиться с предшествующим: «les bikettes qui ont été volées »(« велосипеды это были украдены "). Однако иногда он может быть заменен формой lequel чтобы указать пол или число антецедента. Например, фраза «Jean et Marie, qui vole (nt) des bikettes» («Жан и Мари, которые крадут велосипеды») неоднозначна в речи (поскольку полевка и волент являются омофонами), фразы «Jean et Marie, laquelle vole des bikettes» («Жан и Мари, крадущие велосипеды») и «Jean et Marie, lesquels volent des bikettes» («Жан и Мари, крадущие велосипеды») являются нет: в первом описывается только Мари, а во втором - и Жан, и Мари. Однако такая замена встречается очень редко.

Если относительное местоимение должно быть прямым объектом глагола предложения, que (или qu ' перед гласной; увидеть элизия ) обычно используется: «la bikette qu 'il a volée »(« велосипед это он украл "). qui, que не меняет форму, чтобы соответствовать своему предшествующему, и иногда может быть заменен формой lequel для ясности.

Если относительное местоимение должно быть грамматическим обладателем существительного в предложении (обычно отмеченного де), не используется: «le garçon не j'ai volé la bikette »(« мальчик, у которого я украл велосипед »,« мальчик чья велосипед, который я украл "). Обратите внимание, что, в отличие от английского, объект владения не перемещается, чтобы появиться сразу после не; это, не, в отличие чья, это не определитель.

Традиционно, если относительное местоимение должно было быть объектом предлога в предложении (кроме де владения), или косвенный объект глагола предложения, форма lequel использовался с предлогом перед ним: «la femme де Лакель j'ai parlé »(« женщина о ком Я говорил "). (Обратите внимание, что здесь, как и в вопросительном случае, описанном выше, à и де контракт с большинством форм lequel.) В настоящее время форма lequel обычно заменяется на qui когда антецедент - человек: «la femme де куи j'ai parlé ». Далее, если предлог де, даже если это не де владения, не начал использоваться (как с человеческими, так и с нечеловеческими предками): «la femme не j'ai parlé ». (Однако, не имеет не начали употреблять в случае сложных предлогов, оканчивающихся на де, такие как à côté de, поясница, и à причина де: «La femme à cause de laquelle j'ai parlé »," женщина из-за кого Я говорил").

В качестве альтернативы, если относительное местоимение должно быть наречным дополнением в предложении, введенным предлогом à (или аналогичный предлог времени или места), ОУ может использоваться: «la ville ОУ j'habite »(« город где Я живу »),« ау момент ОУ il a parlé »(« в данный момент это он говорил").

В других относительных предложениях

Когда относительное придаточное предложение должно служить неодушевленным существительным, оно начинается с префикса ce: « ce que j'ai dit »("что, который Я сказал", "какая Я сказал "). В предложной фразе после ce, местоимение lequel заменяется местоимением квой: « ce à quoi je pense »("то о чем Я думаю", "какая я думаю около"; обратите внимание на то, что ce), Кроме этого ce не обычно предпочитают ce de quoi (оба означают "что из которых").

Когда относительное придаточное предложение служит одушевленным существительным, обычно используется конструкция вроде «l'homme qui ...» («человек, который ...»), а не конструкция «тот, кто». Однако, qui иногда используется отдельно: «Qui vivra, verra »("Кто бы живет, увидим ""Кто он живет, увидим ").

Когда относительное придаточное предложение должно служить наречием, оно принимает ту же форму, что и неодушевленное существительное, за исключением того, что ce опускается перед предлогом: «Ils sont allés dîner, après quoi ils sont rentrés »(« Они пошли есть, после которого они пошли домой »);« Ils ne se sont pas du tout parlé, ce qui me semblait étrange »(« Они вообще не разговаривали друг с другом, который мне показалось странным »).

Указательные местоимения

Во французском есть несколько указательных местоимений. Местоимения Ceci и Села / ça примерно соответствуют английским «this» и «that»; местоимение обморок соответствует английскому «этот, тот; тот (который)». Основная причина путаницы среди носителей английского языка заключается в том, что «this» и «that» также используются в английском языке как указательные прилагательные, соответствующие единственному Французские указательные прилагательные ce 'этот; that ’(отклонено как: cet м. перед гласными, cette f. и ces м.пл.).

Местоимения Ceci, Села, и ça

Ceci и Села примерно соответствуют английским «this» и «that» соответственно. Ça это усеченная форма Села, используется в стандартных разговорных контекстах. В отличие от английского этот, Французский Ceci довольно редко; чаще всего его используют в письменной форме для обозначения того, о чем мы собираемся упомянуть: «Ceci est le problème: il boit trop. »(« Проблема в том, что он слишком много пьет ».) Села и ça часто используются даже тогда, когда в английском используется слово «это».

Местоимение обморок

Celui соответствует английским «тот», «этот» и «тот». Поскольку его цель - идентифицировать («продемонстрировать») референт, он всегда сопровождается дополнительной идентифицирующей информацией.

Как и другие местоимения, обморок склоняется, чтобы соответствовать своему антецеденту по полу и количеству. Его формы следующие:

единственное числомножественное число
мужскойобморокCeux
женскийCelleклетки

Как упоминалось выше, указательное местоимение всегда сопровождается дополнительной идентифицирующей информацией. Эта информация может быть представлена ​​в любой из следующих форм:

  • суффикс -ci или -là, поставленный через дефис. Эти суффиксы обозначают близость и расстояние соответственно; обморок означает "этот (мужской)", например, а Celle-là означает «тот (женский)». На письме, обморок (или другая его форма) часто используется для обозначения «последнего», в то время как Celui-là означает «бывший».
  • а придаточное предложение. Эта конструкция встречается чаще, чем в английском языке; например, английское слово «синий» может быть переведено на французский как Celui Qui Est Bleu (горит "тот, что синий") - кроме того обморок и блю было бы Celle и синеть если бы референт был женским, и стандартное восточное время "is" можно заменить на était "был" или сыворотка "будет" или serait "было бы". «Синий» также может быть переведен, особенно в разговорной речи, как le bleu (м.), la bleue (f.), которые ближе к английскому, но, в зависимости от контекста, последняя конструкция может в мужском роде означать либо «синий», либо «синий». (синий цвет).
  • одно из немногих распространенных выражений местоположения. Например, Celui de Gache означает «тот, что слева (мужской)».
  • де, за которым следует владелец. Например, «Ceux de Marie sont cassés» («Те (мужской род) Мари сломаны», «Мари (мужской род) сломаны»).

использованная литература

  1. ^ Цукерман, Шалом; Халк, Аафке (2001), «Приобретение факультативности во французских белых вопросах: экспериментальное исследование», Revue québécoise de linguistique, 30 (2)