Полабийский язык - Polabian language

Полабский
Slüvensťă rec
Произношение/slyˈvɛˑn.stʲɐ rɛt͡s /
Родной дляПольша, Германия
Вымершие18-ый век
Коды языков
ISO 639-3оспа
оспа
Glottologпола1255[1]
Лингвасфера53-AAA-bc
Polabian Slavs.png
Серый: бывшее поселение полабских славян. Зеленый: необитаемые участки леса. Более темный оттенок указывает только на более высокую высоту. Карта уже показывает Саксонский (Sasové) вторжение в Велетик /Славянский территория Вольчи (Volcae), Чачи (Чатти) и Хруски (Cherusci).

Полабский является вымерший Западнославянский язык, на котором говорили Полабские славяне (Немецкий: Wenden) на современном северо-востоке Германия вокруг Эльба (Шаба / Лаба / Лабе на славянском языке) река, от которой происходит его название (по Лабе - вверх по Эльбе или [живущие] до Эльбы). Об этом говорили примерно до прихода к власти Пруссия в середине 18 века, когда его заменили Нижненемецкий.

К 18 веку Лехитовый Полабиан в некоторых отношениях заметно отличался от других Славянские языки, особенно в сильной Немецкий оказать влияние. Это было близко к Померанский шпиц и Кашубский, и он засвидетельствован лишь в нескольких рукописях, словарях и различных сочинениях 17-18 веков.

История

Известно около 2800 полабийских слов; из прозаических произведений сохранилось лишь несколько молитв, одна свадебная песня и несколько народных сказок. Непосредственно перед вымиранием языка несколько человек начали собирать фразы и составлять списки слов, а также занимались фольклором Полабские славяне, но только один из них, по-видимому, был носителем полабского языка (сам оставил только 13 страниц лингвистически релевантного материала из 310-страничной рукописи).[2] Последний носитель полабского языка, женщина, умерла в 1756 году, а последний человек, ограниченно говоривший на полабийском языке, умер в 1825 году.

Важнейшим памятником языка является так называемый Vocabularium Venedicum (1679–1719) Кристиана Хеннига.

Этот язык и по сей день оставил много следов в топонимии; Например, Wustrow (путь на остров или место на острове), Ljauchów (Lüchow), Лукув (Луцкау), Сагард, Gartow, Краков (напоминающий Краков, Краков …) И т. Д. Полабийский язык также является вероятным происхождением названия Берлин, от полабского стебля берл-/рожать (болото).

Грамматика

Фонология

Для Polabian реконструируются следующие сегменты:[3]

Полабийские согласные сегменты
ГубнойСтоматологическийАльвеолярныйНебныйСообщение-
небный
Velar
Взрывчатые веществапптk
бdɡ
Аффрикатыэтоt͡sʲ
dzдодзо
FricativesжsʃИксИкс
vz
Носовыеммʲпn
Боковые стороныл
Трелирр
Полугласныйj

Образец текста

В Отче наш в полабском и родственных Лехитические языки, в сравнении с Старославянский, Немецкий и английский:[4] Германские заимствования, которые сравнительно редко встречаются в других Западнославянские языки, выделены смелый (также выделены заимствования в германских версиях).

Дравенополабски (Drawänopolabian):
Нос Вейдер,
та игрушка гис ва Небисгай,
Sjungta Woarda Тыги Гейма,
Тиа Рик Комай,
Тиа Виллия Счинёт,
кок ва Небисгай,
tôk kak no Zime.
Nôsi wisedanneisna Stgeiba doy nâm dâns,
ООН wittedoy nâm nôse Ggrêch,
как мой виттедойиме носем Гресмарим.
Ni привод nôs ka Warśikónye,
Тай лёшой nôs wit wisókak Šaudak.
Аминь.
Полабски: (Восточно-полабский):
Аита Нос,
tâ toi jis wâ nebesai,
Sjęty WORDOJ Тайджи дзаймо,
Tyji Рик Комай,
Tyja wyľa mo są yńot,
кок ва небесай,
ток-но земи,
nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns,
a wytâdoj nam нос греч,
кок мой wytâdojeme носим греснарем.
Ni Bringoj нет ва Warsykongę,
Той лосой Nos Wyt Wisokag šaudag.
Аминь.
Hornioserbšćina (верхне-сербская):
Wótče naš,
kiž sy w niebiesach.
Swieć so Twoje mieno.
Přińdź Twoje Kralěstwo.
Stań so Twoja wola,
Каз на небе,
так на земле.
Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
Wodaj nam naše winy,
яко мой wodawamy našim winikam;
A niewjedź nas do spytowanja,
эль wumóž нас wot złeho.
Аминь.
Кашубский:
Òjcze nasz,
Джакзи Джес В Ниби,
niech sã swiãcy Twòje miono,
niech przińdze Twòje królestwò,
niech mdze Twòja wòlô
Jakno W Niebie
tak téż na zemi.
Chleba najégò pówszednégò dôj nóm dzysô
я òdpùscë nóm naje winë,
як я мё òdpùszcziwóme naszim winowajcóm;
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
эль нас zbawi òde złégò.
Аминь.
Польский:
Ojcze nasz,
któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjd królestwo Twoje,
bd wola Twoja
Jako W Niebie
так и на зиеми.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
я odpuść nam nasze winy,
яко я мой odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie,
але нас збав од злего.
Аминь.
Старославянский (транслитерация):
Otče našĭ,
Iže jesi na nebesěchŭ.
Da svętitŭ sę imę Tvoje,
da pridetŭ cěsar'ĭstvije Tvoje,
da bǫdetŭ volja Tvoja
Яко на Небеси
и на земле.
Chlěb našĭ nasǫštĭnyi daždĭ namŭ dĭnĭsĭ;
я отпусти нам dlŭgy našę,
jako i my otŭpuštajemŭ dlŭžĭnikomŭ našimŭ;
i ne vŭvedi nasŭ vŭ iskušenije,
нŭ избави отŭ неприязни.
Amin.
Древневерхненемецкий, 8 век:
Fater unsêr,
Thu Pist in Himile,
ууихи намун динан,
qhueme rîhhi dîn,
uuerde uuillo diin,
так в химиле
Соса в эрду.
Prooth unsêr emezzihic kip uns hiutu,
облаз унс скульди унсэро,
sô uuir oblâzêm uns sculdîkêm,
enti ni unsih firleiti в хорунке,
ûzzer lôsi unsih fona ubile.
Аминь.
Немецкий язык, 20 век:
Фатер унсер,
der Du bist im Himmel,
geheiligt werde Dein Name;
zu uns komme Dein Reich;
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel,
также auch auf Erden!
Unser tägliches Brot gib uns heute;
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
und führe uns nicht в Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Übel.
Аминь.
английский:[5]
Наш отец
кто на небесах,
да святится имя Твое.
Твое царство пришло,
да будет воля Твоя
на земле
как на небесах.
Хлеб наш насущный дай нам в этот день, и
прости нам наш нарушения (или «долги»; ср. Немецкое использование женского рода единственного числа Шульд, "долг" / "вина")
как мы прощаем тех, кто нарушение владения против нас (или "наших должников"; нем. Schuldiger [e] n, однако, относится только к виновным в правонарушениях с дательным падежом множественного числа «должники» вместо Шульд [э] нер [э] н),
и не вводи нас в искушение
но доставить нас от зла ​​(или "лукавого").
Аминь.

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Полабиан". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ Капович (2008 г., п. 109)
  3. ^ Процитировано после Казимеж (1993, п. 799)
  4. ^ Полабийская версия, цитируемая после Проект ТИТУС
  5. ^ Вместе молиться В архиве 2013-10-29 в Wayback Machine

использованная литература