История македонского языка - History of the Macedonian language

В история македонского языка относится к периодам развития текущего дня македонский, Восточно-южнославянский язык говорят на территории Северная Македония. Македонский язык развился в средние века из Старославянский, общий язык славянских народов.

В 1903 г. Крсте Петков Мисирков был первым, кто выступил за кодификацию стандартного литературного македонского языка в своей книге За македонките работы (По вопросам Македонии). Стандартный македонский был официально провозглашен официальный язык 2 августа 1944 г. Антифашистское собрание национального освобождения Македонии (АСНОМ). Его кодификация последовал через год.

В соответствии с Македонские ученые, историю македонского языка можно разделить на девять этапов развития.[1][2] Блаже Конески различает два разных периода в развитии македонского языка, а именно: древний с 12 по 15 век и современный после 15 века.[3] Согласно Македонская академия наук и искусств (MANU), при разработке македонского языка использовались два разных алфавита, а именно Глаголица и Кириллица скрипты.[4]

Обзор периодов

Средневековый

На протяжении многих веков славяне, поселившиеся на Балканах, говорили на своих диалектах и ​​использовали другие диалекты или языки для общения с другими людьми.[5] "Канонический" Старославянский Период развития македонского языка начался в 9 веке и длился до первой половины 11 века. В течение этого периода общий для всех славянских языков, Греческие религиозные тексты были переведены на старославянский язык (на основе диалекта, на котором говорят в Салоники ).[1][6][7] В Македонская редакция старославянского языка также появились примерно в этот период в Первая болгарская империя и был назван так из-за работ Охридская литературная школа, со своим местом в Охрид, текущий день Северная Македония.[8]

В 11 веке произошло падение протославянской языковой единицы и рост македонских диалектов, которые все еще находились в пределах континуума болгарско-македонских диалектов.[9] Македонская редакция Церковнославянский развивались между 11 и 13 веками, и в этот период, помимо перевода канонических текстов, были созданы религиозные отрывки, включая восхваляющие тексты и проповеди (слова / беседи) святых, таких как Святой Климент Охридский. Эти тексты используют языковые особенности, отличные от церковнославянского, и, поскольку язык был характерен для региона современной Северной Македонии, этот вариант также можно назвать старомакедонским церковнославянским.[10]

В этот период, в который также входило османское завоевание, произошли грамматические и лингвистические изменения, которые характеризовали македонский язык как член общины. Балканский спрахбунд.[10][1] Это ознаменовало диалектную дифференциацию македонского языка в 13 веке, которая в значительной степени отражала славянские и балканские особенности и привела к формированию диалектов, которые сохранились в современном македонском языке.[11][9] За пять веков Османское правление в Македонии заимствования из турецкого языка вошли в македонский язык, который, как следствие, имел Арабо-персидский источник.[12] В то время как письменный язык оставался неизменным в результате турецкого господства, разговорные диалекты еще больше разошлись. Лишь очень незначительные следы текстов, написанных на македонском языке, сохранились с XVI и XVII веков.[13] Первым печатным изданием, которое включало письменные образцы македонского языка, было многоязычное «разговорное руководство», которое было напечатано в период Османской империи.[14] Он был опубликован в 1793 году и содержал тексты, написанные священником на диалекте Охридского региона. в Османская империя, религия была основным средством социальной дифференциации, при этом мусульмане составляли правящий класс, а немусульмане - подчиненные классы.[15] В период между XIV и XVIII веками на территории преобладала сербская версия церковнославянского языка, а с XVI века в язык церковной литературы стали проникать элементы народного языка.[9]

Самое раннее лексикографическое свидетельство македонских диалектов, описанных как болгарский,[16][17] можно найти в лексиконе 16 века, написанном греческим алфавитом.[18] Концепция различных Македонские диалекты как часть болгарского языка можно увидеть также из ранних народных текстов из Македонии, таких как четырехязычный словарь Даниэль Москополитес, работы Кирилл Пейчинович и Йоаким Карчовски, а также некоторые народные евангелия, написанные греческим алфавитом. Эти письменные произведения под влиянием или полностью написаны на местном славянском языке. просторечный появились в Македонии в 18 - начале 19 века, и их авторы называли свой язык болгарским.[19]

Самые ранние тексты, показывающие специфически македонские фонетические особенности: Старославянский классические тексты, написанные на Глаголица которые датируются 10-11 веками (Codex Zographensis, Codex Assemanianus, Psalterium Sinaiticum). К 12 веку церковнославянский Кириллица стать основным алфавитом. Во второй половине XVI века появляются тексты, отражающие особенности народного македонского языка (переводы проповедей греческого писателя Дамаскина Студита).[20]

Современная эра

Во второй половине 18 века наблюдается подъем современного литературного македонского языка. Македонские диалекты начал использоваться в этот период для церковных и дидактических сочинений, хотя использованное наречие писатели называли «болгарским».[10] Писатели того периода, а именно Йоаким Крховски и Кирилл Пейчиновик предпочли писать на своих диалектах, поскольку хотели сделать язык первых печатных книг понятным для людей. Южная половина диалектной территории Македонии в Эгейская Македония использовал греческий алфавит.[9] В первой половине XIX века рост национализма среди южных славян в Османской империи.[21] Болгарские и македонские славяне хотели создать их собственная церковь и школы, которые будут использовать общий современный македонско-болгарский литературный стандарт.[22][23] Национальные элиты, действовавшие в то время, использовали в основном этнолингвистические принципы для различения славяно-болгарских и греческих групп.[24] Первоначально каждая этнографическая подгруппа в македонско-болгарском лингвистическом пространстве писала на своем местном диалекте, и выбор «базового диалекта» для нового стандарта не был проблемой.[25]

В период между 1840 и 1870 годами шла борьба за определение диалектной основы используемого языка, в результате чего возникли два разных литературных центра - один в современной северо-восточной Болгарии и один в современной юго-западной Северной Македонии. Оба центра придерживались противоположных взглядов на диалектную основу, которую следует использовать в качестве нового общего стандартного языка для македонских и болгарских славян из-за огромных различий между западно-македонскими и восточно-болгарскими диалектами.[22] В этот период появились македонские интеллектуалы, предложившие создать болгарский литературный язык на основе македонских диалектов.[10]

К началу 1870-х гг. независимая болгарская автокефальная церковь и отдельный Болгарская этническая общность был признан властями Османской империи. Лингвистические предложения об общем языке были отклонены Болгарским движением, которое провозгласило македонский «дегенеративным диалектом» и заявило, что македонские славяне должны изучать стандартный болгарский язык.[22] В тот же период наблюдался подъем «македонистов», которые утверждали, что македонский язык должен использоваться для македонских славян, которых они считали отдельным народом на Балканах.[26] Поэзия, написанная в Струга диалект с элементами из русский тоже появился.[27] В то время также были изданы учебники, в которых использовались либо разговорные диалектные формы языка, либо смешанный болгарско-македонский язык.[26]

Эпоха возрождения

Крсте Петков Мисирков (на фото) был первым, кто обозначил особенности македонского языка в своей книге За македонките работы (По вопросам Македонии), опубликованный в 1903 году.

В 1875 г. Гьорги Пулевски, в Белград опубликовал книгу под названием Словарь трех языков (Rečnik od tri jezika, Речник од три језика), который представлял собой разговорник, составленный в стиле "вопрос-ответ" на македонском языке, албанский и турецкий, все три пишутся на Кириллица. Пулевский писал на своем родном восточном диалекте Тырново, и его язык был попыткой создать наддиалектную македонскую норму, основанную на его родном местном диалекте. Галичник диалект. Это были первые промакедонские взгляды, выраженные в печати.[28]

Крсте Петков Мисирков книга За македонките работы (По вопросам Македонии), изданный в 1903 г., является первой попыткой создания отдельного литературного языка.[22] В книге автор предложил македонскую грамматику и выразил цель кодифицировать язык и использовать его в школах. Автор постулировал принцип, согласно которому Прилепско-Битольский диалект использоваться в качестве диалектной основы для формирования литературного македонского языка; его идея, однако, не была принята до 1940-х годов.[10][27] Книга была встречена противодействием, и первоначальные оттиски в типографии в Софии были уничтожены.[22][28][29]

До кодификация из стандартные языки (вкл. Стандартный македонский ), границы между южнославянскими языками еще не были «концептуализированы в современных терминах», а лингвистические нормы все еще находились в процессе разработки (включая лингвистический болгарский язык).[30][26] Таким образом, создание границ в пределах южнославянского языкового континуума произошло «относительно недавно», а различие между болгарским и сербским языками все еще оспаривалось европейскими славистами в 1822 году.[28]

Период после Первая балканская война а в период между двумя мировыми войнами лингвисты за пределами Балкан публикуют исследования, чтобы подчеркнуть, что македонский язык отличается от сербо-хорватского и болгарского.[10] В межвоенный период территория современной Северной Македонии вошла в состав Королевство Югославия местный язык попал под влияние сербохорватского.[31] В 1934 г. Коминтерн издал постановление который поддержал кодификацию отдельного македонского языка.[32] Во время мировых войн кратковременные аннексии Болгарии над Македонией были отмечены двумя попытками вернуть македонские диалекты к болгарскому языковому влиянию.[33]

Кодификация

Решение о провозглашении македонского языка государственным 2 августа 1944 г.

2 августа 1944 г. Антифашистское собрание национального освобождения Македонии (ASNOM), македонский язык был объявлен официальным языком.[10][29] Таким образом, македонский стал последним из основных славянских языков, достигших стандартной литературной формы.[6] Таким образом, он служил одним из трех официальных языков Югославии с 1945 по 1991 год.[4] Первая официальная грамматика македонского языка была разработана Круме Кепески. Одним из наиболее важных участников стандартизации македонского литературного языка был Блаже Конески. Первый документ, написанный на литературном стандартном македонском языке, - это первый выпуск Новая Македония газета в 1944 году. Македонская Искра (Macedonian Spark) была первой македонской газетой, издававшейся в Австралии с 1946 по 1957 год. Статьи в ней были не на стандартном македонском, а на местном языке. Славянские диалекты Греции. Ежемесячное распространение по всей стране было начато в Перте, а затем переехало в Мельбурн и Сидней.

Современные лингвисты утверждали, что во время кодификации македонский язык был Сербизированный, особенно с точки зрения его орфографии.[34][35][36][37][38] Стандартизация македонского языка установила второй литературный язык в диалектном континууме, включающем македонский, болгарский и Торлакян диалекты,[39] сам по себе является наследием лингвистических разработок в период расцвета Преслав и Охрид литературные школы.[40] Некоторые считают, что стандартизация македонского языка была проведена с учетом необходимости дифференциации от сербского и болгарского языков, но диалекты, выбранные в качестве основы стандартного языка, еще не были охвачены существующим стандартом, поэтому кодификация македонского языка была не совсем отделение от существующего плюрицентрического языка.[41] Некоторые утверждают, что кодификация была сделана преднамеренно для варианта, наиболее отличного от стандартного болгарского языка (т.е. Прилепско-Битольский диалект ),[42] в то время как другие утверждают, что эта точка зрения не принимает во внимание тот факт, что македонец койнский язык уже существовал.[43] Утверждается, что эта политика проистекает из работ Мисиркова, который предположил, что стандартный македонский язык должен абстрагироваться от тех диалектов, которые «наиболее отличаются от стандартов других славянских языков».[44]

История македонского алфавита

Решение о македонском алфавите от 1 мая 1945 года. Обратите внимание, что оно написано на болгарской пишущей машинке с использованием Й.[45][46] и есть написанные от руки, Ј и Џ, и диакритические знаки, добавленные для создания Ѓ и Ќ.[47] Отказ от Ъ вместе с принятием, Џ, Љ и Њ привели к обвинениям в «сербинизации».[48][49][50]

В XIX и первой половине XX века македонские писатели начали писать тексты на своих македонских диалектах, используя болгарский и Сербская кириллица скрипты. В Южной Македонии Греческий алфавит был также широко распространен и использовался македонскими писателями, получившими образование в греческих школах.[51] В период между двумя мировыми войнами использовались алфавиты соседних стран, включая албанский один в зависимости от того, откуда пришли писатели. В тот период пишущая машинка, доступная писателям, также была определяющим фактором, для которого будет использоваться алфавит.[52] Официальный македонский алфавит был кодифицирован 5 мая 1945 г. Президиумом Антифашистское собрание национального освобождения Македонии (сокращенно ASNOM на македонском языке) во главе с Блаже Конески.[53]

Политические взгляды на язык через историю

Признание

Политики и ученые из Северной Македонии, Болгарии и Греции придерживаются противоположных взглядов на существование и особенности македонского языка. На протяжении всей истории и особенно до кодификации македонский язык упоминался как вариант болгарского языка,[54] сербский[43] или свой собственный язык.[55][56] Исторически после его кодификации использование языка было предметом различных взглядов в Сербии, Болгарии и Греции. В межвоенный период македонский язык рассматривался как южносербский диалект в Югославии в соответствии с утверждениями, сделанными в 19 веке, но правительство разрешило его использование в диалектной литературе.[10] 1940-е годы были отмечены противоположными взглядами на македонский язык в Болгарии; в то время как его существование было признано в 1946-47 годах и разрешено в качестве языка обучения в школах в Пирин Македония, период после 1948 г. стал свидетелем отказа от него и ограничения домашнего использования.[22]

До 1999 года македонский язык никогда не признавался языком меньшинства в Греции, и попытки внедрить книги на македонском языке в систему образования потерпели неудачу.[22] Например, македонский праймер Abecedar был опубликован в 1925 г. в Афины но никогда не использовался, и в конечном итоге большинство копий было уничтожено.[10] Профессор Кристина Крамер утверждает, что политика Греции в значительной степени основана на отрицании связи между кодифицированным македонским стандартом и стандартом славяноязычного меньшинства в стране, и считает его «явно направленным на устранение македонского».[22] Число носителей македонского языка в Греции установить трудно, поскольку часть славяноязычного греческого населения также считается носителями болгарского языка болгарскими лингвистами.[54][57][58] В последние годы были попытки признать этот язык языком меньшинства в Греции.[59] В Албании македонский язык был признан после 1946 года, и в некоторых деревенских школах преподавание на родном языке проводилось до четвертого класса.[22]

Автономный языковой спор

Болгарские ученые считают и продолжают широко рассматривать Македонию как часть Болгарский диалект. Во многих болгарских и международных источниках до Второй мировой войны континуум южнославянского диалекта охватывая территорию сегодняшнего Северная Македония и Северная Греция упоминался как группа болгарских диалектов. Некоторые ученые утверждают, что идея лингвистического сепаратизма возникла в конце 19 века с появлением Македонский национализм и потребность в отдельном литературном македонском языке впоследствии появилась в начале 20 века.[60][61] Также использовались местные варианты названия языка. Balgàrtzki, Bgarski или же Бугарски; т.е. болгарский.[62]

Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македонии, большинство ее ученых, а также широкая общественность считали язык, на котором там говорят, разновидностью болгарского.[2] Специалисты по диалекту болгарского языка называют македонский язык македонска езикова форма т.е. македонская языковая норма болгарского языка.[63] В 1999 году правительство Софии подписало Совместное заявление на официальных языках двух стран, что стало первым соглашением о подписании двустороннего соглашения, написанного на македонском языке.[22] По состоянию на 2019 год в академических и политических кругах стран продолжаются споры относительно языка и его происхождения. Македонский до сих пор широко рассматривается как диалект болгарских ученых, историков и политиков, включая Правительство Болгарии и Болгарская академия наук, который отрицает существование отдельного македонского языка и объявляет его письменной региональной формой болгарского языка.[64][65] Аналогичные настроения выражает и большинство населения Болгарии.[26] В настоящее время международный консенсус за пределами Болгарии заключается в том, что Македонский язык автономный язык в пределах Восточно-южнославянский диалектный континуум.[63][66] Таким образом, язык признан 138 странами Объединенные Нации.[4]

Спор по именованию

Греческое научное и местное сообщество было против использования названия македонский для обозначения языка в свете Греко-македонский спор об именах. Термин часто избегается в греческом контексте и категорически отвергается большинством греков, для которых македонский имеет очень разные коннотации. Вместо этого язык часто называют просто «славянским» или «славяно-македонским» (в переводе на английский «македонский славянский»). Сами говорящие по-разному называют свой язык Македонски, Македониски ("Македонский"),[67] славика (Греческий: σλαβικά, «Славянский»), dópia или же энтопия (Греческий: εντόπια, "местный / коренной [язык]"),[68] Balgàrtzki (Болгарский) или «македонский» в некоторых частях региона Касторья,[69] Bògartski («Болгарский») в некоторых частях Долна Преспа[62] вместе с наши («свой») и Стариски ("Старый").[70] С Преспское соглашение подписан в 2018 году между Правительство Северной Македонии и Правительство Греции, последняя страна приняла использование прилагательного «македонский» для обозначения языка, используя сноску, чтобы описать его как славянский.[71]

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Спасов, Людмил (2007). "Периодизација на историјата на македонскиот писмен јазик и неговата стандардизација во дваесеттиот век" [Периодизация истории македонского литературного языка и его стандартизация в ХХ веке]. Filološki Studii (на македонском языке). Скопье: Университет Святых Кирилла и Мефодия. 5 (1): 229–235. ISSN  1857-6060.
  2. ^ Конески, Блаж (1967). Историја на македонскиот јазик [История македонского языка] (на македонском языке). Скопье: Культура.
  3. ^ Фридман и Гарри 2001, п. 435
  4. ^ а б c "Повелба за македонскиот јазик" [Хартия македонского языка] (PDF) (на македонском языке). Скопье: Македонская академия наук и искусств. 3 декабря 2019 г.. Получено 18 марта 2020.
  5. ^ Усикова 2005, п. 103
  6. ^ а б Браун, Уэйлс; Всеволодович Иванов, Вячеслав. «Славянские языки». Энциклопедия Britannica Online. Получено 18 марта 2020.
  7. ^ «Старославянский язык». Энциклопедия Britannica Online. Получено 18 марта 2020.
  8. ^ Гораций Грей Лант, Старославянская грамматика, Вальтер де Грюйтер, 2001. ISBN  3110162849, п. 4.
  9. ^ а б c d Усикова 2005, п. 106
  10. ^ а б c d е ж грамм час я Фридман и Гарри 2001, п. 436
  11. ^ Усикова 2005, п. 103
  12. ^ Фридман и Гарри 2001, п. 438
  13. ^ а б Лант, Х. (1953) "Обзор македонской литературы" в Гарвардские славистики, Vol. 1. С. 363-396.
  14. ^ а б Лант, Х. (1952) Грамматика македонского литературного языка (Скопье)
  15. ^ а б Лунт, Х. (1986) «О македонской национальности» в Славянское обозрение, Vol. 45, стр. 729-734.
  16. ^ «Болгарами» их называли греки Македонии, а «болгарский» был их диалектом, как показано в «Македонском словаре» XVI века, глоссарии из 301 славянского слова и словосочетания, которые были распространены в регионе Кастории. Для получения дополнительной информации см .: Николаос П. Андриштес, Федеративная Республика Скопье и ее язык, Том 77 Библиотеки Македонии, Издание 2, Общество македонских исследований, 1991, стр. 19.
  17. ^ Словарь, представленный в памятнике, включает слова и выражения, очевидно, собранные с целью непосредственного общения. Это руководство, составленное греком, посетившим поселения, где ему приходилось общаться с местным населением ... На домашней странице словаря говорится: ἀρхὴἐ ν βοσλγαρίοις ριμά τον εἰςκῑ νῆ γλόταἐ, на что указал Ал.Ничев, kῑλῆ ὴγιῶηηα` (Nichev 1085, стр. 8), т. Е. «Язык койне», общий язык в смысле «национальный язык». Это рубрика словаря Ал. Ничев переводится как «Начало слов болгар, которые (слова) относятся к просторечию» ... Обозначение словаря «болгарские слова» написано не на оригинальном диалекте, а на греческом языке и не должно иметь был передан как титул на болгарском языке. Однако обозначение «болгарские слова» хорошо переводит первоначальное греческое обозначение «Βουλγάρος ρήματα», из-за чего я принимаю и использую это название, при условии, что оно переведено с греческого. Для получения дополнительной информации см .: Лилия Илиева, Българският език в предистория на компаративната лингвистика и в езиковия раннего европейского модернизъм, Университетско издателство «Неофит Рилски», Благоевград; ISBN  978-954-680-768-7, 2011, стр. 53-55. Лилия Илиева, болгарский язык в предыстории сравнительного языкознания и в языковом мире раннего европейского модернизма, Университетское издательство "Неофит Рильски", Благоевград; ISBN  978-954-680-768-7, 2011, с. 53-55. (На болгарском языке).
  18. ^ 'Un Lexique Macedonien Du XVIe Siecle', Джаннелли, Чиро. Avec la коллаборация Андре Вайяна, 1958 г.
  19. ^ Ф. А. К. Ясами "НАЦИОНАЛЬНОСТЬ НА БАЛКАНАХ: ПРИМЕР МАКЕДОНСКИХ" на Балканах: зеркало нового мирового порядка, Стамбул: ЕРЕН, 1995; С. 121–132.
  20. ^ а б Прайс, Г. (2000) Энциклопедия языков Европы. (Оксфорд: Блэквелл) ISBN  0-631-22039-9
  21. ^ Детрез, Раймонд; Сегерт, Барбара; Ланг, Питер (2008). Европа и историческое наследие на Балканах. С. 36–38. ISBN  978-90-5201-374-9. Получено 27 марта 2020.
  22. ^ а б c d е ж грамм час я j Крамер 1999, п. ?
  23. ^ Бечев, Димитар (13 апреля 2009 г.). Исторический словарь Республики Македония Исторические словари Европы. Scarecrow Press. п. 134. ISBN  978-0-8108-6295-1. Получено 27 марта 2020.
  24. ^ Теодора Драгостинова, От ромового проса до греческих и болгарских народов: религиозные и национальные дебаты на окраинах Османской империи, 1870–1913. Университет штата Огайо, 2011, Колумбус, Огайо.
  25. ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. Ред. Л. Н. Смирнов. М .:" Наука"" (PDF). 1990. С. 163–170. (Рус.). Получено 27 марта 2020.
  26. ^ а б c d Нихтинен 1999, п. ?
  27. ^ а б Усикова 2005, п. 106
  28. ^ а б c Виктор А. Фридман: Македонский язык и национализм в 19-м и начале 20-го веков. Balcanistica 2 (1975): 83–98. «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 15 сентября 2006 г.. Получено 26 марта 2020.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  29. ^ а б Пейоска-Бушеро 2008, п. 146
  30. ^ Джозеф, Брайан Д. и др. Когда языки сталкиваются: взгляды на языковой конфликт, конкуренцию и сосуществование; Издательство Университета штата Огайо (2002), стр.261
  31. ^ Хупчик, Деннис П. (15 марта 1995 г.). Конфликт и хаос в Восточной Европе. Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ISBN  0-312-12116-4. Получено 27 марта 2020.
  32. ^ Дункан Перри, «Республика Македония: в поисках своего пути» в книге Карен Давиша и Брюса Паррота (ред.), Политика, власть и борьба за демократию в Юго-Восточной Европе, Cambridge University Press, 1997, стр. 228-229.
  33. ^ Тэмми Эванс, Филип Бриггс, Северная Македония; Путеводители Брэдта, 2019; ISBN  1784770841, п. 47.
  34. ^ Фридман 1998, п. ?
  35. ^ Маринов, Чавдар (25 мая 2010 г.). «Историографический ревизионизм и переосмысление памяти в бывшей югославской Республике Македонии» (PDF). 25. Сравнение политических взглядов: 7. S2CID  174770777. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  36. ^ Восс К., Стандартный македонский язык: Тито - югославский эксперимент или символ этнической интеграции «великого македонского народа»? в С. Мар-Молинеро, П. Стивенсон, под ред. Языковые идеологии, политика и практики: язык и будущее Европы, Springer, 2016 г., ISBN  0230523889, п. 126.
  37. ^ Де Грюйтер в качестве соавтора. Славянские языки. Том 32 Руководства по лингвистике и коммуникативным наукам (HSK), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014 г., стр. 1472. ISBN  3110215470.
  38. ^ Лернер В. Гетинген, Формирование литературного языка - македонского в славянских языках, Том 32, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2014, ISBN  3110393689, Глава 109.
  39. ^ Языки и лингвистика Европы: подробное руководство. 27 июля 2011 г.. Получено 7 августа 2014.
  40. ^ Флорин Курта. Юго-Восточная Европа в средние века; 500–1250. ; Кембридж. Стр. 216
  41. ^ Сассекс, Роланд; Кубберли, Пол (2006). Славянские языки. Издательство Кембриджского университета. п.70. ISBN  1139457284.
  42. ^ Труджилл, Питер (2002). Социолингвистические вариации и изменения. Издательство Эдинбургского университета. п. 120. ISBN  0-7486-1515-6. Получено 7 августа 2014.
  43. ^ а б Комри и Корбетт 2002, п. 251
  44. ^ Дедайч, Мирьяна Н. и др. Частицы южнославянского дискурса; Издательство Джона Бенджамина (2010), стр. 13
  45. ^ Проф. д-р Антони Стоилов и колектив, Крайно време е за сътрудничество. За езиковия спор, македонската литературна норма, Мисирков и възможностите за сътрудничество между езиковедите от Република Македония и Република България във В-к Култура - Брой 28 (2908), 21 июля 2017 г.
  46. ^ Стефан Дечев: Българските и македонски политици задминаха националните историци; списание Маргиналы, 24.06.2019 г.
  47. ^ Кочев, Иван, Александров Иван, Документы по съчиняването на «македонския книжовен език», сп. Македонски расследование, Македонски научен институт, стр. 5-22; кн. 4. 1991 г.
  48. ^ Когда Блейз Конески, основатель македонского литературного языка, еще мальчиком вернулся в свою македонскую родную деревню из сербского городка, где он ходил в школу, его высмеяли за его сербизированный язык. Корнелис Х. ван Шоуневельд, Linguarum: Series maior, выпуск 20, Mouton., 1966, стр. 295.
  49. ^ ... Однако это было совсем не так, как свидетельствует сам Конески. Использование шва - один из самых важных спорных моментов не только между болгарами и македонцами, но и между самими македонцами - в Македонии есть круги, которые в начале 1990-х осудили его исключение из литературного языка как враждебный акт. насильственной сербанизации. Для получения дополнительной информации см .: Александра Иоанниду (Афины, Йена) Конески, его преемники и своеобразный рассказ о «поздней стандартизации» на Балканах. in Romanica et Balcanica: Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag, Том 7 Jenaer Beiträge zur Romanistik с Теде Каль, Йоханнесом Крамером и Элтоном Прифти в качестве редакторов, Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN  3954770369, стр. 367-375.
  50. ^ Кронштайнер, Отто, Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der späte Fall von Glottotomie? в: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142-171.
  51. ^ Усикова 2005, п. 105.
  52. ^ Э. Крамер, Кристина (январь 2015 г.). «Македонские орфографические споры». Письменный язык и грамотность. 18 (2): 287–308. Дои:10.1075 / wll.18.2.07kra.
  53. ^ "Со решение на АСНОМ: 72 години од усвојувањето на македонската азбука". Явно (на македонском языке). 5 мая 2017. Получено 15 марта 2020.
  54. ^ а б Институт болгарского языка (1978). Единството на българския език в миналото и днес [Единство болгарского языка в прошлом и сегодня] (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук. п. 4. OCLC  6430481.
  55. ^ Макс К. Адлер. Марксистская лингвистическая теория и коммунистическая практика: социолингвистическое исследование; Буске Верлаг (1980), стр.215
  56. ^ Серио 1997, п. 270-271
  57. ^ Шклифов, Благой (1995). Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори (на болгарском языке). София: Качармазов. п. 14.
  58. ^ Шклифов, Благой (1977). Речник на костурския говор, Българска диалектология (на болгарском языке). София: Книга VIII. С. 201–205.
  59. ^ «Отчет независимого эксперта по вопросам меньшинств, Миссия Гей Макдугалл в Греции, 8–16 сентября 2008 г.» (PDF). Greek Helsinki Monitor. Совет ООН по правам человека. 18 февраля 2009 г. Архивировано с оригинал (PDF) 17 июня 2011 г.
  60. ^ Фишман, Джошуа А .; де Грюйтер, Вальтер (1993). Ранняя стадия языкового планирования: феномен "первого конгресса". С. 161–162. ISBN  3-11-013530-2. Получено 7 августа 2014.
  61. ^ Данфорт, Лоринг М. (1995). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире. Издательство Принстонского университета. п. 67. ISBN  0-691-04356-6. Получено 7 августа 2014.
  62. ^ а б Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Български деалектни текстове от Егейска Македония [Тексты на болгарском диалекте из Эгейской Македонии] (на болгарском языке). София. С. 28–36.
  63. ^ а б Рейманн, Даниэль (2014). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch (на немецком). Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN  978-3823368250.
  64. ^ «Болгарская академия наук утверждает, что« македонский язык »является болгарским диалектом». Болгарское национальное радио. 12 ноября 2019 г.. Получено 20 марта 2020.
  65. ^ Яков Марусич, Синиша (10 октября 2019 г.). «Болгария устанавливает жесткие условия для прогресса Северной Македонии в ЕС». Balkan Insights. Получено 18 марта 2020.
  66. ^ Trudgill 1992, п. ?
  67. ^ Лоис Уитман (1994): Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. стр.39 [1] в Google Книги
  68. ^ "Greek Helsinki Monitor - Отчет о соблюдении принципов Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств". Архивировано 23 мая 2003 года.. Получено 12 января 2009.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  69. ^ Данфорт, Лоринг М. Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире. п. 62. Получено 7 августа 2014.
  70. ^ Уитмен, Лоис (1994). Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции. Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. п. 37. ISBN  1564321320.
  71. ^ «Республика Северная Македония с македонским языком и самобытностью, - сообщают греческие СМИ». Meta.mk. Мета. 12 июн 2018. Получено 12 июн 2018.
  72. ^ Фридман В. (1998) «Внедрение стандартного македонского языка: проблемы и результаты» в Международный журнал социологии языка, Vol. 131, стр. 31-57.
  73. ^ Topolinjska, Z. (1998) «Вместо предисловия: факты о Республике Македонии и македонском языке» в Международный журнал социологии языка, Vol. 131, стр. 1-11
  74. ^ Фридман, В. (1985) "Социолингвистика литературного македонского языка" в Международный журнал социологии языка, Vol. 52, стр. 31-57
  75. ^ Томич, О. (1991) «Македонский язык как аусбауский язык» в Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах, стр. 437-454
  76. ^ Махон, М. (1998) «Македонский вопрос в Болгарии» в Нации и национализм, Vol. 4. С. 389-407.

Библиография

  • Фридман, Виктор (1998), «Внедрение стандартного македонского языка: проблемы и результаты», Международный журнал социологии языка, 131: 31–57, Дои:10.1515 / ijsl.1998.131.31, S2CID  143891784
  • Фридман, Виктор (2001), Гарри, Джейн; Рубино, Карл (ред.), Македонский: факты о языках мира: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего (PDF), New York: Holt, pp. 435–439.
  • Нихтинен, Атина (1999), «Язык, культурная идентичность и политика на примере македонцев и шотландцев», Славоника, 5 (1): 46–58, Дои:10.1179 / sla.1999.5.1.46
  • Pejoska-Bouchereau, Frosa (2008), «Histoire de la langue macédonienne» [История македонского языка], Revue des Études Slaves (на французском), стр. 145–161.
  • Серио, Патрик (1997), "Faut-il que les langues aient un nom? Le cas du macédonien" [У языков должно быть название? Случай Македонского], в Tabouret-Keller, Andrée (ed.), Le nom des langues. L'enjeu de la nomination des langues (На французском), 1, Louvain: Peeters, стр. 167–190, архивировано из оригинал 5 сентября 2001 г.
  • Труджилл, Питер (1992), «Социолингвистика Аусбау и восприятие статуса языка в современной Европе», Международный журнал прикладной лингвистики, 2 (2): 167–177, Дои:10.1111 / j.1473-4192.1992.tb00031.x
  • Усикова, Рина Павловна (2005), Языки мира. Славянские языки: Македонский язык [Языки мира. Славянские языки: македонский язык] (на русском языке), Москва: Академия, стр. 102–139, ISBN  5-87444-216-2
  • Крамер, Кристина (1999), "Официальный язык, язык меньшинств, никакого языка вообще: история македонского языка в начальном образовании на Балканах", Языковые проблемы и языковое планирование, 23 (3): 233–250, Дои:10.1075 / lplp.23.3.03kra

внешняя ссылка