Мязедиская надпись - Myazedi inscription

Мязедиская надпись
Мязеди-Надпись-Пн.JPG
Мязедийская надпись на монском языке в храме Губяукгьи, Баган
МатериалКамень
ПисьмоБирманский, Пью, Пн, пали
Созданный1113 г. н.э.
Текущее местоположениеБаган, Мьянма

Мязедиская надпись (Бирманский: မြ စေ တီ ကျောက်စာ [mja̰ zèdì tɕaʊʔ sà]; также Язакумарская надпись или Губяукгийская надпись), начертанная в 1113 году, является старейшей сохранившейся каменной надписью Бирманский. «Мязеди» означает «изумрудная ступа» («зеди» сродни пали ».Cetiya "и тайский"чеди "), а название надписи происходит от находящейся поблизости пагоды. Надписи выполнены на четырех языках: бирманском, Пью, Пн, и пали,[1]:158 Которые все рассказывают историю принца Язакумар и король Kyansittha. Первостепенное значение надписи Мязеди состоит в том, что надписи позволяют расшифровать письменный язык Пью.

Сегодня в Бирме есть две основные надписи. Один находится на платформе пагоды Мязеди, в деревне Мьинкаба (к югу от Баган ), в Мандалайский дивизион. Другой был обнаружен немецким палийологом доктором. Эмиль Форчаммар в 1886–1887 годах, и в настоящее время экспонируется в Археологическом музее Багана. Надпись Мязеди признана Регистр памяти мира к ЮНЕСКО.

Перевод и анализ

В надписи 39 строк на бирманском языке, 41 строка на пали, 33 строки на языке мон и 26 строк на языке пью. В целом его можно разделить на три категории: пожертвование, желание и проклятие. Ближайший перевод выглядит следующим образом:

Шири [пусть все произойдет успешно], Намобуддхая [я молюсь Господу Будде]. Это было более 1628 года сасаны. В этой империи Аримаддамапура [империи Багана] жил царь по имени Шри Трибхуванадитья Дхаммараджа [Кьянситтха]. Его любимой женой была Трилокаванансака деви [ Танбула ]. Ее сына назвали Язакумар. Царь подарил своей любимой жене три деревни слуг. После смерти жены царь отдал ее владения и три деревни ее сыну Язакумару. Поскольку король после 28 лет правления заболел, Язакумар, признавая любовь к королю, сделал золотую статую Будды и подарил королю. Затем он сказал: «Эта золотая статуя посвящена моему королю. Когда он отдал три деревни слуг, я взамен отдаю эту золотую статую. После пожертвования король умер. Саду, Саду». монахи, Махахты, Могалипуттатитхахтае, Тан, Тигха танаварапанаи, он налил воду. После этого он построил место, чтобы поставить свою золотую статую. Затем он отдал пагоду. Он правил тремя деревнями, Тинмуналун (သင် မု န လွန်), Япал (ရ ပါယ်) и Ханвхо (ဟန် ဗိုဝ်). Полив водой свою пагоду, он сказал: «За эти дела могу я получить Sabbañuta an (သဗ္ဗညုတ ဥာဏ်). Если мой сын, мой внук, мой родственник или другие люди будут оскорблять слуг, которых я пожертвовал для своей пагоды, они не смогут увидеть Майтрейя Будда.

Анализ

Типичный почерк Багана был прямоугольной или круглой формы, но в этой надписи почерк повторяется. Тамаринд семена. Будучи началом литературы Мьянмы, некоторые слова не писались систематически, то есть согласные и гласные были разделены (например,"သာသနာ အ နှစ် တစ်ထောင် ခြောက် ရာ" был написан как "သာသနာ အ နှစ် တ" на линии, и "စ ် ထောင်ခြောက် ရာ" написано на следующей строке).

Были только слова для первое лицо, «Я» и «мой» в период Багана. В надписи вместо «он» Язакумар называл себя «Сыном любимой жены» (ထို ပယ် မယား သား), а «это» называлось «Это» (ဤ / ထိုНекоторые слова имели архаичное значение (например,ပယ်, которое имеет современное значение "отказаться", означает "Любимый или любимый" и နှပ်, что означает «расслабиться» или «тщательно перемешать», означает «пожертвовать»).[2]

Язакумар называл своего отца Шри Трибхуванадитья Дхаммараджа, что означает «Король, который может просветить все три мира, как солнце», его мать как Трилокаванансака деви (Королева, которая могла возглавить все три мира) и Языческую Империю как Империя Аримадданапура (Значение: место, где они могут успешно превзойти врагов численностью) соответственно.

Цель категории пожертвований - дать людям возможность оценить свои поступки. Категория желающих - это часть традиции буддизма. Основная цель написания проклятия - сохранить пожертвования и предотвратить повреждение пожертвованных структур.[3]

Судя по этой надписи, периоды правления Кьянситты, Анаврахта, Увидел ЛуАлаунгситу можно вычислить, можно выучить старый язык Pyu, и можно наблюдать уважение и любовь Язакумара к своему отцу.[4]

На пали

В Язык пали, надпись гласит:

  1. Grī. Буддхадикам ваттхуварам намитва паннам катам ям джинаса
  2. санасмим анарикам Раджакумара намадхейена ваккха
  3. ми шунатха метам. Ниббана локанатхаса атхави
  4. садике врата сахасе пана вассан часате ва паре та
  5. -тха. Аримаддананамасмим чистый аси махаббало раджа
  6. Tibhuvanādicco udicca diccavamsajo. Tassā te
  7. ка пийа деви са Тилокаватамсика хи
  8. теси кусала саббекиччешу пана раджино. Та
  9. сша секо суто Раджакумаро нама намат-
  10. -о amacco rājakiccesu byavato satimā
  11. виду. Ада гаматтайам тасса девия сома
  12. хипати пашанно шаббада дас прибхогена бунджитум.
  13. Аниччата васам тасса гатайа пана девия ра-
  14. -джа Раджакумарасса ада гаматтайам пуна. Атхависа
  15. -ти вассани раджжам дхаммена катрия маранантика рогасса-
  16. васам патте нарадипе. Саранто дхаммараджаса махантам гу-
  17. ша саннчайам каретва саттхуно бимбам саббасоваа
  18. ям субхам. Гахетва там махатена саккарена суманасо
  19. упасамма раджанам ха чинтитаматтано. Бхавамкатва
  20. нидам саттхубимбам сованйам субхам акасим во ва-
  21. -рам пуннам саами тумхе нумодатха. Гаматтайам пиво
  22. sāmi pubbe dinnantu снова меня imasseva munidassa demi ta
  23. ншча нумодатха. Evam vutte mahipālo roge
  24. натураманасо садху, садхути ватвана тунхахатхо
  25. памодито. Дая пайо махатейо онио маггали
  26. путтако сумедхатта сумедхоти ладдханамо ча пандито
  27. брахмапало татха брахамадево сампанна шилава так что нет
  28. bahussuto samghasena vho varapaṇṭito. Этесам па-
  29. на бикхунам саммукха со суманасо джалам патеши катавана са-
  30. кхинту васудхаталам. Тато со тан махамакко бибам со ва-
  31. -шайам субхам патинхапийа кареси гухам каннчанатхупикам.
  32. Катвана мангалам Буддхапатимайа гухаяча акасевам пани
  33. дханам ниббинно бхавасанкате. Каронетана майа этам ям пу-
  34. -ññam tam samācitam hotu sabbaññuta ññaa pative dhā-
  35. -йа паккайо. Яттака та майа дас гаматтайанива-
  36. -сино динна гухайа сованапатимайа махеши
  37. нет. Putto me va paputto va añño va panañña
  38. тако йо коши папа самкаппо наро асаддха
  39. манасо. Карейюпаддувам тешам дасанам си нарамамо
  40. Меттейя дипадиндасса дассанам натхигаччату
  41. ти.[5]

Галерея

Рекомендации

  1. ^ Coedès, Джордж (1968). Уолтер Ф. Велла (ред.). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии. перев. Сьюзен Браун Коуинг. Гавайский университет Press. ISBN  978-0-8248-0368-1.
  2. ^ Благден, К. (1914) Мязедские надписи. Журнал Азиатского общества Великобритании и Ирландии, стр. 1063-1069. Извлекаются из https://www.jstor.org/stable/25189254
  3. ^ Бирманская литература. Мьянма: Министерство образования правительства Мьянмы. 2018. с. 1.
  4. ^ Бирманская энциклопедия, том 9
  5. ^ Министерство бирманской культуры - Надписи Мьянмы, Том 1, стр.6-7
  • «Мязеди». Мьянма Туристическая информация 2006. Архивировано с оригинал на 2006-07-01. Получено 2006-08-13.
  • Кхин Маунг Ньюнт (Декабрь 2000 г.). «Надписи на Мязеди и Розеттский камень». Перспектива. Архивировано из оригинал на 2005-02-08. Получено 2006-08-13.
  • «Пагода Мязеди». Сеть Мьянмы. Получено 2006-08-13.
  • Нисида Тацуо 西 田龍雄 (1955) «Myazedki 碑文 に お け る 中古 ビ ル マ 語 の Myazedi hibu ni okeru chūko biruma go no kenkyū. Изучение более позднего древнего бирманского языка через надписи Мязеди».古代 學 Кодайгаку Палеология 4.1: 17-31 и 5.1: 22-40.
  • Ябу Широ 藪 司 郎 (2006).古 ビ ル マ 語 資料 に け ミ デ ィ 碑文 <1112 年> の 古 ビ ル マ 語 / Kobirumago shiryō ni okeru myazedi hibun senhyakujūninen no kobirumago Myazed (древнебиржский текст) надпись OB Myazed bī (Старые бирманские материалы). Осака: Осакский университет зарубежных исследований.

Ссылка на картинки

Надпись Мязеди на AncientBagan.com [1]

Надпись Мязеди А в Зенодо [2]

Надпись Мязеди B в Зенодо [3]