Возрождение иврита - Revival of the Hebrew language

В возрождение иврита проходил в Европа и Палестина к концу 19 века и в 20 веке, в результате чего использование языка изменилось с священный язык из Иудаизм к разговорный и письменный язык используется для повседневной жизни в Израиль. Процесс начался как разнообразие евреев начали прибывать и обосновываться рядом с ранее существовавшая еврейская община в районе Палестины в первой половине девятнадцатого века, когда ветеран Евреи в Палестине (в основном арабоязычные к тому времени) и лингвистически разнообразные недавно прибывшие евреи все перешли на использование иврит как лингва франка,[1][2] исторический лингвистический общий знаменатель всех еврейских групп. В то же время параллельное развитие в Европе изменило иврит из в первую очередь священного. литургический язык в литературный язык,[3] которые сыграли ключевую роль в развитии националистических образовательных программ.[4] Современный иврит был одним из трех официальные языки из Обязательная Палестина, а после Декларация независимости Израиля в 1948 г. - один из двух официальных языков Израиля, наряду с Современный арабский. В июле 2018 г. новый закон сделал иврит единственным официальным языком государства Израиль, придав арабскому языку «особый статус».[5]

Возрождение иврита использовалось евреями не только как чисто лингвистический процесс. модернизация и политические движения, привело многих людей к изменить их имена и стал принципом идеологии, связанной с урегулирование и переименование земли, Сионизм[6] и израильская политика.

Процесс возвращения иврита к обычному использованию уникален; нет других примеров естественный язык без того, чтобы ни один из носителей языка впоследствии приобрел несколько миллионов носителей языка, и никаких других примеров того, как священный язык стал Национальный язык с миллионами носителей "первого языка".

Возрождение языка в конечном итоге принесло с собой лингвистические дополнения. Хотя первоначальные лидеры процесса настаивали, что они продолжали только «с того места, где закончилась жизнеспособность иврита», то, что было создано, представляло собой более широкую основу принятия языка; он включает характеристики, заимствованные из всех периодов иврита, а также из нееврейские языки используется давно установившимися еврейскими общинами Европы, Северной Африки и Ближнего Востока, с идиш (европейский вариант) является преобладающим.

Фон

Исторические записи свидетельствуют о существовании иврита с 10 века до нашей эры.[7] до конца Период Второго Храма (до 70 г. н.э.), после чего язык превратился в Мишнаический иврит. (Примерно с VI века до нашей эры до Средний возраст многие евреи говорили на родственном семитском языке, арамейский.) Со 2 века н.э. до возрождения иврита как разговорного языка. около 1880 г., иврит служил литературный и официальный язык и как иудейский язык молитвы.[8] После того, как во II веке нашей эры устное использование Мишнаического иврита прекратилось, на иврите не говорили как на родной язык.

Даже в этом случае в средние века Евреи использовал язык в самых разных дисциплинах. Благодаря такому использованию сохранилась значительная часть черт, характерных для иврита. Прежде всего, Классический иврит полностью сохранилась благодаря хорошо известным источникам, главным образом Танах (особенно те части, которые используются литургически, как Тора, Хафтарот, Мегилот, а Книга Псалмов ) и Мишна. Помимо этого, иврит был известен благодаря гимны, молитвы, мидраш, и тому подобное.

В средние века иврит продолжал использоваться в качестве письменного языка в раввинской литературе, в том числе в суждениях Галаха, Responsa, и книги по медитации. В большинстве случаев, определенно в основе возрождения иврита, в Европе 18 и 19 веков, использование иврита было вовсе не естественным, а было насыщено цветистым языком и цитатами, неграмматическими формами и примесью других языков. , особенно арамейский.

Иврит использовался не только в письменной форме, но и как артикулированный язык, в синагоги И в батей мидраш. Таким образом, Фонология иврита и произношение гласные и согласные сохранились. Несмотря на это, региональные влияния других языков вызвали множество изменений, что привело к развитию различных форм произношения:

  • Ашкенази иврит, используемый евреями Восточной и Западной Европы, в основном сохранил структуру гласных, но, возможно, сместил стресс и потерял геминация, хотя это не может быть известно наверняка, поскольку нет записей о том, как этот язык (или его соответствующие диалекты) звучал, например в Канаане; Произношение ашкенази на иврите имеет вариацию гласных и согласных, которая близко соответствует вариациям гласных и согласных знаков, записанных масоретами около 7 века н.э., что указывает на сильную связь с языком, который они слышат. Например, там, где мы видим два разных знака гласных или согласную с дожишем или без него (дагеш ), различие также слышно в различных ашкеназских произношениях.
  • Сефардский иврит, использован Сефардские евреи, сохранила структуру, отличную от признанной Тиберийский иврит niqqud всего пяти гласных, но сохранили согласные, грамматическое ударение, дагеш, а Schwa; однако разные способы написания согласных не всегда можно услышать во всех сефардских произношениях. Например, голландское сефардское произношение не различает бет с дагешем и без него: оба произносятся как «б». «Таф» всегда произносится как «т», с дагешем или без него. Есть как минимум две возможности для объяснения слияния: разница в сефардском произношении со временем исчезла, или ее вообще не было: произношение происходит от отдельного еврейского диалекта, который всегда существовал и который, например, Масореты не использовали в качестве ссылки.
  • Йеменский иврит, мысль Аарона Бар-Адона[9] чтобы сохранить большую часть классического еврейского произношения, когда произошло возрождение, это было едва известно.

Внутри каждой из этих групп также существовали разные подмножества произношения. Например, существовали различия между ивритом, используемым Польское еврейство и что из Литовское еврейство и из Немецкое еврейство.

За пятьдесят лет до начала процесса возрождения вариант разговорного иврита уже существовал на рынках Иерусалим. Сефардские евреи, которые говорили Ладино или же арабский а евреям-ашкеназам, говорящим на идиш, нужен был общий язык для коммерческих целей. Наиболее очевидным выбором был иврит. Хотя в данном случае использовался иврит, это был не родной язык, а скорее родной язык. пиджин.

Лингвистическая ситуация, на фоне которой происходил процесс возрождения, была одной из диглоссия, когда два языка - один престижный и классовый, а другой - массовый - существуют в рамках одной культуры. В Европе это явление пошло на убыль, начиная с английский в 16 веке, но все еще существовали различия между разговорным уличным языком и письменным языком. Среди евреев Европы ситуация напоминала ситуацию среди населения в целом, но с:

  • Идиш как разговорный язык
  • язык более широкой культуры (в зависимости от страны), используемый для светской речи и письма
  • Иврит используется в литургических целях

На арабском Ближнем Востоке Ладино и разговорный арабский были наиболее распространенными языками в еврейских общинах (ладино более распространено в Средиземноморье, а арабский, арамейский, курдский и персидский более распространены среди евреев на Востоке), в то время как Классический арабский использовался для светского письма, а иврит - в религиозных целях (хотя некоторые еврейские ученые из арабского мира, например Маймонед (1135–1204), писал в основном на арабском или на Иудео-арабские языки ).[10]

Возрождение литературного иврита

Возрождение иврита на практике продвигалось по двум параллельным направлениям: возрождению письменно-литературного иврита и возрождению разговорного иврита. В первые несколько десятилетий эти два процесса не были связаны друг с другом и даже происходили в разных местах: литературный иврит возродился в городах Европы, тогда как разговорный иврит развился в основном в Палестине. Два движения начали сливаться только в начале 1900-х годов, и важным моментом в этом процессе стала иммиграция Хаим Нахман Бялик в Палестину в 1924 году. Но после переноса литературного иврита в Палестину существенная разница между устным и письменным ивритом осталась, и эта разница сохраняется и сегодня. Характеристики разговорного иврита начали просачиваться в литературу только в 1940-х годах, и только в 1990-х годах разговорный иврит стал широко появляться в романах.[11]

Иврит во время Хаскалы

Первый известный перевод из Шекспир на иврит Соломон Левишн, 1816. "В этот час спите!" монолог из Генрих IV, часть 2.

Предыдущий процесс возрождения литературного иврита имел место во время Haskalah, еврейское движение параллельно светскому Просвещение. Члены этого движения, называемые маскилим (משכילים), которые стремились дистанцироваться от раввинского иудаизма, решили, что иврит, в частности Библейский иврит, заслуживал хорошей литературы. Они считали иврит Мишны и другие варианты иврита несовершенными и непригодными для письма. Литература времен Хаскалы, написанная на иврите, основывалась на двух основных принципах: Пуризм и цветочный язык. Пуризм - это принцип, согласно которому все используемые слова должны иметь библейское происхождение (даже если значение не было библейским). Принцип цветочного языка основывался на приведении полных стихов и выражений, как они были из Танаха, и чем более цветистым был стих, тем более качественным он был. Другой лингвистической чертой, которая, как считалось, повышала престиж текста, было использование hapax legomen, слова встречаются в тексте только один раз.

Но в то время как было легко писать рассказы, происходящие в библейский период и касающиеся библейских тем, писателям эпохи Хаскалы стало все труднее писать на современные темы. В основном это было связано с отсутствием широкого и современного словарный запас, что означает перевод книг о наука и математика или же Европейская литература было сложно. Хотя более ранняя, малоизвестная попытка научного письма была предпринята, когда Исраэль Вольф Сперлинг перевел Жюль Верн с Двадцать тысяч лье под водой и Путешествие к центру Земли в 1877 и 1878 гг.,[12] этот барьер был преодолен с более длительным эффектом в 1880-х годах писателем по имени Менделе Мочер Сфарим.

Еще одна трудность, с которой столкнулись писатели на иврите Хаскала, заключалась в том, что аудитория была исключительно мужчинами с глубоким образованием, а это означало, что женщины и менее образованные мужчины были вынуждены отказаться от чтения на иврите, читая литературу на идише, что побудило ряд авторов писать на идиш, чтобы найти аудитории.[13]

Писатели и преподаватели иврита

Менделе Мочер Сфарим

Яаков Абрамович (1846–1917) часто известен по имени своего главного героя «Менделе Мохер Сфарим» (מוכר ספרים), что означает «продавец книг». Он начал писать на иврите как писатель Хаскалы и писал в соответствии со всеми условностями литературы эпохи Хаскалы. В какой-то момент он решил писать на идише и вызвал лингвистическую революцию, которая выразилась в широком использовании идиша в еврейской литературе. После долгого перерыва в 1886 году он вернулся к письму на иврите, но решил игнорировать правила библейского иврита и сторонников этого стиля, таких как Авраам Мапу, и добавил в словарь множество слов из раввинской эпохи и средневековья. Его новый плавный и разнообразный стиль письма на иврите отражал идиш, на котором говорили вокруг него, при этом сохраняя все исторические пласты иврита.

Язык Менделе считался синтетическим, так как он состоял из разных эшелонов развития иврита и не являлся прямым продолжением определенного эшелона. Однако сегодня его язык часто считается продолжением раввинского иврита, особенно грамматически. Он считался представительной фигурой, создавшей великие произведения на любом языке, с которым он был связан.[13]

Девора Барон

Девора Барон (также пишется Двора Барон и Дебора Барон) (1887–1956), писательница на иврите, очаровавшая читателей своим уникальным использованием языка в Восточной Европе, где преобладали носители идиша. Ее ранние произведения в основном связаны с женскими традициями идиш, а в более поздних работах она работала над более феминистскими темами. Темы в основном были разделены на два типа: (1) маргинализация женщин в религиозной и семейной жизни; (2) напряжение между мужчинами и женщинами и между поколением.[13]

Прочие цифры

Смотрите также Роберт Альтер, и его книга Изобретение еврейской прозы, который проделал значительную работу над современной ивритской литературой и контекстом, который позволил языку возродиться благодаря творческому письму. В книге есть большой раздел об Абрамовиче. Яэль С. Фельдман также дает краткий обзор Менделе и его окружения в своей книге. Модернизм и культурный трансфер. Она отмечает влияние идиша на его иврит и прослеживает это языковое взаимодействие до Габриэль Прейл, последний поэт Америки Хаскала. В конце концов, писателям нравится Йосеф Хаим Бреннер будет отходить от стиля Менделе и использовать больше экспериментальных техник.

В его книге Великие преподаватели иврита (גדולי חינון בעמנו, Rubin Mass Publishers, Иерусалим, 1964 г.), Зеви Шарфштейн описал работу Махараль Праги, Нафтали Хирц Вессели (Вайзель), Р. Хайым из Воложина, Р. Нафтали Цви Иегуда Берлин, Р. Исраэль Салантер, Р. Исраэль Меир Ха-Коэн (Хафес Хаим), Аарон Канштам, Шалом Иона Чарно, Симха Хайим Вилкомиц, Ишак Эпштейн, Дэвид Йеллин, Самсон Бендерли, Ниссон Турофф, Сара Шенирер, Йехиэль Гальперин, Х.А. Фридланд и Януш Корчак как важные участники движения.[14]

Продолжение литературного возрождения

Стиль Менделе был восторженно принят современными писателями и быстро распространился. Он также был расширен на дополнительные поля: Ахад Хаам написал статью в 1889 году, используя стиль, озаглавленный «Это не путь», и Хаим Нахман Бялик расширил его до поэзия со стихотворением «Птице» того же года. Кроме того, были предприняты большие усилия для написания научных книг на иврите, для которых значительно увеличился словарный запас научных и технических терминов. В то же время в Европе наблюдался рост газет и журналов на иврите, в то время как даже заседания и обсуждения сионистских групп проводились и транскрибировались на иврите. Кроме того, поэты и писатели, такие как Давид Фришманн и Шауль Черничовский, начали активно переводить европейские произведения на иврит, от финского эпоса «Калевала» до произведений Мольера, Гете, Шекспира, Гомера, Байрона, Лермонтова и Эсхила. В то же время такие писатели, как Мика Йосеф Бердичевский и Ури-Ниссан Гнесин, начали писать сложные произведения из коротких художественных произведений и романов на иврите, впервые используя этот язык для выражения психологического реализма и внутреннего содержания. Когда еврейские поэты и писатели начали прибывать в Палестину, вооруженные новым литературным языком, они также оказали определенное влияние на развитие разговорного иврита.

Возрождение разговорного иврита

Еврейские общины, говорящие на разных разговорных языках, использовали иврит для общения друг с другом в Европе и на Ближнем Востоке со времен средневековья. Поскольку евреи в Палестине говорили на разных языках, таких как арабский, Ладино, идиш, и Французский межобщинные отношения, требующие устного общения, решались на модифицированной форме средневекового иврита. Иврит использовался евреями из разных языковых групп на рынках Иерусалима, по крайней мере, с начала 19 века.[15][16]

Элиэзер Бен-Иегуда (1858–1922) (אליעזר בן יהודה), часто рассматривается как «возродитель еврейского языка» («מחיה השפה רית»),[11] все же его главный вклад был идеологическим и символическим;[17] он был первым, кто поднял идею возрождения иврита, опубликовал статьи в газетах на эту тему, и он принял участие в проекте, известном как Словарь Бен-Иегуды.[18] Однако то, что в конечном итоге привело к возрождению иврита, - это не деятельность Бен-Иегуды в Иерусалиме (по крайней мере, по большей части), а развитие поселений в Первая алия и Вторая алия. Первые еврейские школы были открыты в этих поселениях, иврит все больше и больше становился разговорным языком повседневной жизни и, наконец, стал систематическим и национальным языком. И все же слава и известность Бен-Иегуды проистекают из его инициации и символического руководства еврейским возрождением.

Главное нововведение Бен-Иегуды в возрождении иврита заключается в том, что он изобрел много новых слов для обозначения предметов, неизвестных в еврейской древности или давно забытых в их первоначальном еврейском использовании и контексте. Он изобрел такие слова, как atzil (חציל) для баклажан (баклажан) и ashmal (חשמל) для электричества.[19] Поскольку не удалось найти еврейского эквивалента для названий некоторых продуктов, произрастающих в Новый мир, он придумал новые слова на иврите для кукуруза и помидор, называя их тирас (תירס) и Agbaniyyah (עגבניה) соответственно. Последнее слово происходит от формы овоща, который напоминал ягодицы (ʿagaīm), и который первоначально считался новыми иммигрантами для улучшения личной жизни.[20] Новое имя, предложенное Йехиэль Михал Пайнс, был отвергнут Бен-Иегудой, который посчитал его слишком вульгарным и предложил вместо этого называть его бадура. Наконец, имя Agbaniyyah вытеснил другое имя. Иногда древнееврейские слова вообще принимали разные значения. Например, слово на иврите Kvīš (כביש), которое теперь обозначает "улицу" или "дорогу", на самом деле арамейский прилагательное, означающее «потоптанный; пылающий», а не имя нарицательное. Первоначально он использовался для описания " пылал тащить."[21] В том, что большинство раввинов считает ошибкой, Бен-Иегуда имеет право ввести новое слово на иврите риба (רי) для "конфитюр; мармелад", полагая, что это происходит от лексического корня reḇaḇ, и связано с арабским словом мурабба (джем; консервы; мармелад).[22] Он также изобрел слово тапуз (תפוז) для апельсина цитрусовых, который представляет собой комбинацию тапуа (яблоко) + захав (золотое) или «золотое яблоко».

Иммануэль Лёв (1854–1944) применил название «каланит» к цветку Анемона (Анемона венечная ),[23] цветок, произрастающий в Израиле и ранее известный под еврейским именем Мишна "шошанат ха-мелех"(" Царский цветок ").[24]

Возрождение разговорного иврита можно разделить на три этапа, которые совпадают с (1) первой алией, (2) второй алией и (3) алией. Британский мандат период. В первый период деятельность была сосредоточена на еврейских школах в поселениях и в Обществе чистого языка;[25] во втором периоде иврит использовался на собраниях и в общественных мероприятиях; а в третьем периоде он стал языком, на котором Ишув, еврейское население в период мандата, для общих целей. На этом этапе иврит обладал как устной, так и письменной формами, и его важность отражалась в официальном статусе иврита во время британского мандата.[26] Все этапы характеризовались созданием множества организаций, которые принимали активное и идеологическое участие в деятельности на иврите. Это привело к созданию средних школ на иврите (גימנסיות), Еврейский университет, то Еврейский легион, то Гистадрут организация труда, а в Тель-Авив - первый еврейский город.

Во все времена иврит означал как для своих сторонников, так и для противников антитеза идиш. Изгнанному языку идиш противостоял возрожденный иврит, язык Сионизм, пионеров на низовом уровне и, прежде всего, превращения евреев в еврейский народ со своей собственной землей. Идиш унизительно именовали жаргон, и его носители столкнулись с резким противодействием, что в конечном итоге привело к языковой войне между идиш и ивритом.[13]

Тем не менее, Гил'ад Цукерманн считает, что "идиш вносит основной вклад в Израильский иврит потому что это был родной язык подавляющего большинства возрожденцев языка и первых пионеров в Эрец Исраэль в решающий период зарождения израильского иврита ".[27] По словам Цукермана, хотя возрожденцы хотели говорить на иврите с Семитский грамматика и произношение, они не могли избежать Ашкенази образ мышления вытекающие из их Европейский фон. Он утверждает, что их попытка отрицать Европейский корни, отрицать диаспоризм и избегать гибридность (как отражено на идиш) не удалось. "Если бы возрожденцы языка были арабский -Говорящий Евреи (например, из Марокко ), Израильский иврит был бы совершенно другим языком - оба генетически и типологически, гораздо больше Семитский. Влияние населения-основателя на израильский иврит несравнимо с влиянием более поздних времен. иммигранты."[27]

Первая алия (1882–1903 гг.)

Часть серия на
Алия
PikiWiki Israel 20841 Пальмач.jpg
Еврейский вернуться к Земля Израиля
Концепции
Досовременная алия
Алия в наше время
Абсорбция
Организации
похожие темы

С ростом Еврейский национализм в Европе XIX века Элиэзер Бен-Иегуда был очарован новаторскими идеями сионизма. В то время считалось, что одним из критериев, необходимых для определения нация достойным национальных прав было использование общего языка, на котором говорят как общество, так и личность. 13 октября 1881 года, находясь в Париже, Бен-Иегуда начал говорить на иврите с друзьями, что считается первым современным разговором на этом языке.[28] Позже в том же году он сделал алия и поселились в Иерусалиме.

В Иерусалиме Бен-Иегуда пытался заручиться поддержкой идеи говорить на иврите. Он решил, что его семья будет говорить только на иврите, и вырастил своих детей, чтобы они говорили на иврите. Его первый ребенок, сын по имени Итамар Бен-Ави Родился 31 июля 1882 года в Иерусалиме и стал первым носителем современного иврита. Бен-Иегуда пытался убедить другие семьи сделать то же самое, основал ассоциации, говорящие на иврите, начал издавать еврейскую газету. ХаЦви, и некоторое время преподавал в еврейских школах, впервые используя метод «Иврит на иврите». В 1889 году были пьесы на иврите, и в школах учили детей говорить на иврите.[25] Попытки Бен-Иегуды убедить еврейские семьи использовать только иврит в повседневной жизни дома не увенчались успехом. По словам Бен-Иегуды, через десять лет после его иммиграции в Палестину в Иерусалиме было всего четыре семьи, которые использовали исключительно иврит. Согласно Хашкафа газете, в 1900 году таких семей было десять.[29]

С другой стороны, во время Османская эпоха, широкая деятельность началась в мошавот, или сельскохозяйственных поселений Первой алии, которые были сосредоточены в еврейских школах. Еврейская школа-интернат была основана Арье Лейб Фрумкин в 1884 году, когда религиозные занятия проводились на иврите, и студенты говорили на иврите со своими учителями и между собой. В 1886 г. Начальная школа Хавива был основан в еврейском поселении Ришон ле-Цион, где занятия велись исключительно на иврите. Это была первая еврейская школа современности. Начиная с 1880-х годов, школы в сельскохозяйственных поселениях постепенно начали преподавать общие предметы на иврите. В 1889 г. Израиль Белкинд открыл школу в Яффо который преподавал иврит и использовал его в качестве основного языка обучения. Он просуществовал три года.[30] Литературный совет, основанный на Обществе ясного языка, был основан в 1890 году для проведения экспериментов в городских и сельских школах. Он показал возможность сделать иврит единственным языком в поселении.[25] В тот момент прогресс был медленным, и возникло много трудностей: родители были против того, чтобы их дети учились на непрактичном языке, бесполезном в высшее образование; четырехлетние школы для детей крестьян были невысокого уровня; и большой недостаток лингвистических средств для обучения ивриту плюс нехватка слов для описания повседневной деятельности, не говоря уже об отсутствии школьных учебников по ивриту. Вдобавок к этому не было соглашения о том, какой акцент использовать, поскольку одни учителя преподавали ашкеназский иврит, а другие - сефардский.

В 1889 году Бен-Иегуда вместе с раввинами Яаков Меир и Хаим Хиршенсон и педагог Хаим Кальми основал Общество ясного языка с целью преподавания иврита. Компания преподавала иврит и поощряла обучение на иврите в школах, хедеры, и ешивы. Первоначально он нанимал женщин, говорящих на иврите, чтобы учить еврейских женщин и девочек говорить и писать на иврите. В 1890 году компания учредила Комитет по ивриту, который придумал новые слова на иврите для повседневного использования и для самых разных современных применений и поощрял использование грамматически правильного иврита. Хотя организация распалась в 1891 году, Комитет по ивриту продолжал работать. Он издавал книги, словари, бюллетени и периодические издания, изобретая тысячи новых слов.[31] Комитет по ивриту продолжал действовать до 1953 года, когда его сменил Академия иврита.

В 1893 году в Яффо открылась школа для мальчиков на иврите, а затем школа для девочек на иврите. Хотя некоторые предметы преподавались в Французский, Иврит был основным языком обучения. В течение следующего десятилетия школа для девочек стала крупным центром иврита и активизма. В 1898 году в Ришон ле-Ционе открылся первый еврейский детский сад.[30] За ним последовал второй в Иерусалиме в 1903 году.

В 1903 году был основан Союз учителей иврита, в первом собрании которого приняли участие 60 педагогов. Хотя с количественной точки зрения программа иврита не очень впечатляла, программа школы на иврите создала ядро ​​из нескольких сотен свободно говорящих на иврите и доказала, что иврит можно использовать в повседневной жизни.

Вторая алия (1904–1914)

Когда началась Вторая алия, использование иврита начало выходить из семейных и школьных рамок в общественные места. Мотивированный идеологией отказа от Диаспора и его культура идиш, участники Второй алии создали относительно замкнутые социальные ячейки молодых людей с общим мировоззрением. В этих социальных ячейках - в основном в мошавот - иврит использовался во всех общественных собраниях. Хотя еще не во всех домах и частных помещениях говорят на иврите, он занял свое место в качестве эксклюзивного языка собраний, конференций и дискуссий. Образованные члены Второй алии уже были знакомы с литературным ивритом, который развился в Европе, и они отождествляли себя с представлением о том, что иврит может послужить стимулом для национального существования еврейского народа в Израиле.[9][32] К этой группе присоединились вышеупомянутые выпускники ивритских школ, которые уже начали воспитывать в своих семьях носителей иврита. В этот период Всемирный сионистский конгресс также принял иврит в качестве официального языка.

Образование на иврите продолжало расширяться, поскольку появлялось все больше и больше учебных заведений на иврите. Число еврейских детских садов продолжало расти. В 1905 году пара педагогов Иегуда Лейб и Фания Матман-Коэн начали преподавать в первых классах средней школы на иврите в своей квартире в Яффо.[33] Учителя иврита воссоздали Комитет по ивриту, который начал определять единые лингвистические правила в отличие от разрозненных правил, которые возникли ранее.[25] Совет объявил своей миссией «подготовить иврит к использованию в качестве разговорного языка во всех сферах жизни», сформулировал правила произношения и грамматики и предложил новые слова для использования в школах и широкой публике. Также началось повсеместное производство школьных учебников на иврите. Матушка гусыня стихотворения написаны для детей. В течение первого десятилетия 20-го века ивритское образование Эпштейна и Вилькомица, которое ограничивало детей говорить на идиш не только в школе, но также дома и на улице, способствовало более широкому использованию иврита.[9] Первые носители иврита, которые в основном изучали его в еврейских школах периода Первой алии и стали говорить на нем как на своем основном языке, достигли совершеннолетия в это время. Помимо редких исключений, которые родились раньше, таких как Итамар Бен-Ави, первое поколение детей, которые усвоили современный иврит как носители языка дома от своих родителей, а не в основном изучали его в школе, родились в течение этого десятилетия у родителей, которые учился в еврейских школах периода Первой алии.[34] Кроме того, многие еврейские иммигранты в этот период имели достаточные навыки чтения на иврите, полученные в результате их образования до прибытия в страну. Большинство по-прежнему выучили его как второй язык. Благодаря росту числа носителей языка и знанию второго языка пресса на иврите смогла расти. В этот период его популярность и тираж значительно выросли. В 1912 году было замечено, что в стране едва ли найдется молодой еврей, который не умел бы читать газету на иврите.

В 1909 году первый еврейский город, Тель-Авив, был основан. На его улицах и в кафе уже широко говорили на иврите. Все управление городом осуществлялось на иврите, и по новому Олим или тех, кто еще не говорил на иврите, заставляли говорить на иврите. Уличные указатели и публичные объявления были написаны на иврите. Новое здание для Гимназия иврита Герцлии В том же году в городе была построена первая еврейская средняя школа, основанная Матман-Коэнами.

Пик развития иврита в этот период пришелся на 1913 год, в так называемыйВойна языков: "Компания помощи немецким евреям, затем планирует создание школы для инженеры (сначала известный как Техникум, строительство которого началось в 1912 году),[35] настаивал на том, чтобы Немецкий должен быть языком обучения, утверждая, среди прочего, что немецкий обладает обширным научным и техническим словарным запасом, в то время как параллельный словарь, взятый из иврита, должен быть создан с нуля, часто используя кальки или переводы терминов в любом случае. Существенное единство мнений в ишуве противоречило этому предложению, которое было отклонено, что привело к основанию передового института Израиля. технологии, то Технион, с учебной программой на иврите. Этот инцидент рассматривается как водораздел, означающий превращение иврита в официальный язык ишува.

Исследователи, изучающие Google Книги база данных отметила пятикратное увеличение частоты появления новых слов в печатном иврите между книгами, изданными в 1915 и 1920 годах, что они приписывают Декларация Бальфура 1917 г. и Вторая алия.[36]

Также в 1913 году языковой комитет проголосовал за установление в качестве официального произношения иврита, вольно основанного на еврейском произношении сефардских общин, потому что это звучало более «аутентично» для их ушей, чем ашкеназское произношение европейских еврейских общин.[37]

По мере того, как все большее число детей посещало школы с ивритом, число людей, которые говорили на иврите как свои родной язык вырос. По мере увеличения числа людей, основным языком которых был иврит, росла потребность в материалах для чтения и развлечениях на иврите, таких как книги, газеты и пьесы. Во время Первой мировой войны около 34 000 евреев в Палестине сделали иврит своим родным языком.[38]

Период мандата (1919–1948)

После Первая Мировая Война, когда Палестина попала под британское правление, сначала под Администрация оккупированной вражеской территории а затем под Мандат для Палестины, Иврит продолжал развиваться как основной язык Ишув, или еврейское население Палестины. Согласно Закону, официальными разговорными языками Палестины были английский, иврит и арабский.[26] В 1919 году была создана централизованная еврейская школьная система с преподаванием на иврите. По мере роста ишува иммигранты, прибывающие из диаспоры, не говорили на иврите как на родном языке, а изучали его как второй язык либо до иммиграции, либо в Палестине, в то время как их дети усвоили иврит в качестве родного языка. В это время использование иврита как лингва франка ишува уже был свершившийся факт, и процесс возрождения больше не был процессом творения, а процессом расширения. В Тель-Авиве был основан Легион защитников языка, который добивался принудительного использования иврита. Евреев, которых подслушивали, говорящие на других языках на улице, наставляли: «Еврей, говори на иврите» (Иегуди, дабер иврит / יהודי, דבר עברית) или, более аллитеративно, «Иврит [человек], говори на иврите» (Иври, дабер иврит / עברי, דבר עברית) - кампания, начатая сыном Бен-Иегуды, Итамар Бен-Ави.

Академия иврита сосредоточилась на структуре и правописании иврита и вызвала вопросы о дальнейшем расширении использования иврита в Подмандатной Палестине. Академия работала с языковым колледжем, чтобы опубликовать Бен-Сира в научной форме.[25]

Государство Израиль

Тем временем Израиль После обретения независимости в 1948 году 80,9% евреев, родившихся в Палестине, говорили на иврите как на единственном языке в повседневной жизни, а еще 14,2% евреев, родившихся в Палестине, использовали его как первый среди двух или более языков. Небольшое меньшинство евреев, которые родились в Палестине, но не использовали иврит в качестве своего первого языка, в основном выросло до появления еврейской школьной системы.[39]

После обретения Израилем независимости большие волны еврейских беженцев прибыли из Европы, Северной Африки, Ближнего Востока и других частей мира. Население Израиля значительно увеличилось, удвоившись за короткий период времени.[40] Эти иммигранты говорили на разных языках, и их нужно было учить ивриту. В то время как дети иммигрантов должны были изучать иврит в школе, было приложено много усилий для того, чтобы взрослые изучали этот язык. Институт ульпан, или интенсивная школа иврита, была создана для обучения иммигрантов базовым навыкам иврита, а курс ульпана стал важной особенностью иммиграции в Израиль. Молодые взрослые иммигранты выучили большую часть своего иврита во время обязательной военной службы в Силы обороны Израиля, целью которой было обучение солдат ивриту, чтобы они могли участвовать в военной и послевоенной гражданской жизни. В 1950-е годы иврит преподавался на большинстве военных баз нанятыми учителями и женщинами-солдатами. Приказ 1952 года требовал, чтобы солдат обучали ивриту до тех пор, пока они не смогут свободно разговаривать по повседневным вопросам, написать письмо своему командиру, понять базовую лекцию и прочитать гласный газета. Солдаты также изучали иврит во время своей регулярной службы. Солдаты, которые собирались заканчивать свою службу, не зная иврита, которого считалось достаточно, были отправлены в специальную еврейскую школу, основанную армией, на последние три месяца их службы. Иммигранты из арабских стран, как правило, усваивали иврит быстрее, чем иммигранты из Европы.

В повседневной жизни иммигранты в значительной степени ограничивали свое использование иврита тем, когда им было нужно, чаще всего в своей трудовой жизни, и в несколько меньшей степени для удовлетворения культурных потребностей. Они были склонны больше использовать свои родные языки при общении и взаимодействии с семьей. В 1954 году около 60% населения сообщили об использовании более чем одного языка. Дети этих иммигрантов, как правило, выбирали иврит в качестве своего первого языка, в то время как родные языки их родителей либо использовались как вторые языки, либо вообще были для них потеряны. В Израильский араб меньшинства также начали изучать иврит, поскольку уроки иврита были введены в арабских школах.[39] В 1948 году изучение иврита стало обязательным в арабских школах с третьего класса до средней школы, хотя основным языком обучения оставался арабский.[41] Это создало ситуацию, в которой арабское меньшинство продолжало бы использовать арабский в качестве своего родного языка, но при этом стало бы хорошо владеть ивритом.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Парфитт, Тюдор (1972) «Использование иврита в Палестине, 1800–1822 годы». Журнал семитских исследований, 17 (2). С. 237–252.
  2. ^ Тюдор Парфитт; «Вклад старого Юсуфа в возрождение иврита», Журнал семитских исследований, Vol. XXIX, вып. 2, 1 октября 1984 г., стр. 255–265, https://doi.org/10.1093/jss/XXIX.2.255
  3. ^ Парфит, Тюдор (1983) «Роль Ахад Ха-Ам в возрождении и развитии иврита». В: Корнберг Дж. (Ред.), На распутье: очерки об Ахад Ха-ам. Нью-Йорк: State University of New York Press, стр. 12–27.
  4. ^ Парфит, Тюдор (1995) «Перец Смоленскин, Возрождение иврита и еврейского образования». В: Абрамсон, Г. и Парфитт, Т. (ред.), Еврейское образование и обучение: опубликовано в честь доктора Дэвида Паттерсона по случаю его семидесятилетия. Кур, Швейцария: Harwood Academic Publishers, стр. 1–11.
  5. ^ "Израильский закон объявляет страну" национальным государством еврейского народа "'". Получено 21 июля 2018.
  6. ^ Пол Джонсон, История евреев, п. 442. "Однако во всех [молодых Давид Бен-Гурион деятельности, три основных принципа оставались неизменными. Во-первых, евреи должны сделать своим приоритетом возвращение на землю; «Заселение земель - единственный истинный сионизм, все остальное - самообман, пустая болтовня и просто времяпрепровождение». [Цитата из Encyclopaedia Judaica, iv 506.] Во-вторых, структура нового сообщества должна быть спроектирована так, чтобы способствовать этому процессу в рамках социалистических рамок. В-третьих, культурной связью сионистского общества должен быть иврит.
  7. ^ Происхождение иврита
  8. ^ Краткая история иврита, Хаим Рабин, Еврейское агентство и Alpha Press, Иерусалим, 1973 г.
  9. ^ а б c Бар-Адон, Аарон (1975). Расцвет и упадок диалекта - исследование возрождения современного иврита.
  10. ^ Элиав, Мордехай (1978). Эрец-Исраэль и ее ишув в XIX веке, 1777–1917 гг..
  11. ^ а б Изреэль, Шломо. «Появление разговорного израильского иврита» (PDF).
  12. ^ "Электронные книги Израиля Вольф Сперлинг". onlinebooks.library.upenn.edu. Пенсильванский университет. Получено 26 сентября 2016.
  13. ^ а б c d Сейдман, Наоми (1997). Брак, заключенный на небесах - сексуальная политика иврита и идиша. Калифорнийский университет Press. ISBN  0-520-20193-0.
  14. ^ Рин, Сви (апрель 1966 г.). "גדולי הינוך בעמנו Книжное обозрение". Еврейские социальные исследования. 28: 127-128.
  15. ^ http://www.jpost.com/Jewish-World/Jewish-News/This-week-in-history-Revival-of-the-Hebrew-language
  16. ^ https://www.myjewishlearning.com/article/eliezer-ben-yehuda/
  17. ^ Бар-Адон, Аарон (1977). С.И. Агнон утчият халашон ха'иврит. Иерусалим.
  18. ^ Харшав, Бенджамин (февраль 2009 г.), «У цветов нет имен: возрождение иврита как живого языка спустя две тысячи лет не было чудом», Естественная история, 118 (1): 24–29.
  19. ^ Эти слова отмечены как «Новые слова» в Иврит-шошанский словарь иврита, s.v. חצילים; видеть: Современные обычаи иврита. Ashmal встречается только один раз в еврейской Библии, в видении Иезекиилем колесницы (Иез. 1: 4; 1:27), но было объяснено в средневековом иудео-арабском лексиконе (перепечатано в книге, Еврейская культура в мусульманских странах и исследования генизы Каира, изд. Йосеф Тоби, Тель-Авивский университет: Тель-Авив 2006, стр. 61 [примечание 114]) как некое ангельское существо, обладающее «величайшей силой». Другие объяснили, что это означает ангела, меняющего оттенки.
  20. ^ Кенан, Рути (29 июля 2007 г.). "Помидор - Красная любовь" (на иврите). Ynet. Получено 9 декабря 2018.
  21. ^ Сравнивать Раши комментарий к Исход 9:17, где он произносит слово Mesilah переведен на арамейский орах кевиша (проложенная тропа), причем слово «kevīsh» является лишь прилагательным или описательным словом, но не нарицательным существительным, как оно используется сегодня. Он сказал, что Зеев Явец (1847–1924) - именно он придумал это современное еврейское слово, обозначающее «дорога». Видеть Гаарец, Вклад Зеева Явца; Мальц, Джуди (25 января 2013 г.). «Рядом с Ту бишват в Зихрон Яакове растет дерево». Гаарец. Получено 27 марта 2017.
  22. ^ Элиэзер Бен-Иегуда об использовании слова риба для конфитюра (на иврите). Ха-Цви, 9 марта 1888 г.
  23. ^ Матар - наука и технологии онлайн, Анемон обыкновенный (на иврите)
  24. ^ Амар, З. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар Даром. п. 156. OCLC  783455868., s.v. цитируя Маймонид на Мишна Килайим 5:8
  25. ^ а б c d е Солсон, Скотт Б. (1979). Институционализированное языковое планирование - документы и анализ возрождения иврита. Mouton Publishers. ISBN  90-279-7567-1.
  26. ^ а б Мандат над Палестиной, 24 июля 1922 г.
  27. ^ а б См. Стр. 63 в Zuckermann, Ghil'ad (2006), «Новое видение« израильского иврита »: теоретические и практические последствия анализа основного языка Израиля как полуинженерного семито-европейского гибридного языка», Журнал современного иудаизма 5 (1), стр. 57–71.
  28. ^ Омер-Ман, Майкл (12 октября 2011 г.). «На этой неделе в истории: иврит становится разговорным». The Jerusalem Post. Получено 12 октября 2012.
  29. ^ Хагеге, Клод: О смерти и жизни языков
  30. ^ а б Сегал, Мириам: Новый звук в поэзии на иврите: поэтика, политика, акцент
  31. ^ Новая еврейская энциклопедия - Ваад Ха-Лашон Ха-Иврит
  32. ^ Харамати, Ш (1979). Решит хачинуч ха'иври баарек утрумато лехачйаат халашон.
  33. ^ https://www.haaretz.com/jewish/1909-1st-hebrew-high-school-in-pre-state-israel-founded-1.5416785
  34. ^ Лепши, Джулио Ц .: Родные языки и другие размышления об итальянском языке, п. 16
  35. ^ Технион Израильский технологический институт. «История Техниона: история о том, как один камень изменил мир [веб-страница]». (нет данных) http://www.technion.ac.il/en/about/history-of-the-technion/
  36. ^ Александр М. Петерсен, Джоэл Тененбаум, Шломо Хавлин, и Х. Юджин Стэнли. «Статистические законы, регулирующие колебания в использовании слов от рождения слова до смерти слова». Научные отчеты 2, Номер статьи: 313 (2012).
  37. ^ HNet Humanities and Social Sciences Online, Хаим Рехнитцер, «Рехнитцер о Сигале,« Новый звук в еврейской поэзии: поэтика, политика, акцент »»
  38. ^ Стразный, Филипп: Энциклопедия лингвистики, п. 541
  39. ^ а б Хельман, Анат: Стать израильтянином: национальные идеалы и повседневная жизнь в 1950-е годы
  40. ^ http://www.myjewishlearning.com/article/the-mass-migration-of-the-1950s/
  41. ^ Amara, M .; Мари, Абд ар-Рахман (11 апреля 2006 г.). Политика языкового образования: арабское меньшинство в Израиле. Springer Science & Business Media. ISBN  978-0-306-47588-7.

внешняя ссылка