Бамбук английский - Bamboo English

Бамбук английский
Японский бамбук английский
Корейский бамбук английский
Область, крайЯпония, Южная Корея, Острова Бонин
Эрас ок. 1950
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
GlottologНикто

Бамбук английский был Японский пиджин-английский жаргон разработан после Вторая Мировая Война это было сказано между Американец военнослужащие и Японский на военных базах США в оккупированная Япония. Считалось, что это пиджин,[1] хотя анализ особенностей языка показывает, что это предварительный пиджин или жаргон, а не стабильный пиджин.[2]

Его экспортировали в Корею во время Корейская война американскими военнослужащими как способ общения с корейцами. Здесь он приобрел некоторые корейские слова, но остался в основном на английском и японском языках. В последнее время наиболее широко используется в Префектура Окинава,[3] где есть значительный Военное присутствие США.

В Острова Бонин имеют похожую форму японского пиджина английского языка, называемую Бонин английский. Этот контактный язык был разработан в результате постоянного сдвига доминирующих языков между английским и японским на протяжении более ста лет.[4]

Название Bamboo English было придумано Артуром М.З. Норманом в статье,[5] где он изначально описал язык.

Фонология

Учитывая различия между японским и английским языком с точки зрения звуков, включенных в каждый язык, и размещения этих звуков в словах, их сочетание в Bamboo English показывает некоторые различия между англоязычными и японскоговорящими людьми даже для одних и тех же слов.

Конечные согласные слов часто меняются носителями японского языка для английских слов, которые не заканчиваются на [n, m,] ​​или [ŋ] (например, can, from и song соответственно), добавляя / o / или / u / до конца слова.[6] Это изменение было подхвачено носителями английского языка, хотя и применялось без знания того, почему это было сделано, например, в случае Саймо-Саймо что означает «такой же».[7]

Еще одно похожее изменение, продемонстрированное в Bamboo English, - добавление звука «ee» (как в «сыре») в конце английских слов. Такие слова, как «изменить», «поймать» и «говорить» затем стали Changee, кетчи, и говорящий.[8]

Кроме того, носители японского языка имитировали некоторые аспекты английской речи, удаляя конечные гласные из некоторых слов, например, слово «автомобиль», которое обычно джидоша на японском языке, но это сказано как jidoš[9] на бамбуковом английском.

Морфология

Документация морфология Bamboo English является неполным, поэтому трудно продемонстрировать наличие или отсутствие различных характеристик.

Компаундирование, например, из-за этого мало что известно о существовании в Bamboo English. С другой стороны, прикрепление был лучше отмечен. Наличие суффикс -сан, взятый из японского языка, часто прилагается к техническому заданию и адресу, например, «мама», «папа», «мальчик», «девочка» и «ребенок» для образования таких существительных, как мама-сан или бэби-сан.[10]

Дополнительная морфологическая черта, показанная в Bamboo English, - это дублирование, хотя примеры, показанные на языке, показывают, что это не истинное дублирование, поскольку не существует форм этих слов с единственным вхождением корня. Такие слова отбивная котлета что означает "еда", дама что означает "плохо", и Hubba-Hubba означает «спешить».[11]

Синтаксис

Поскольку в Bamboo English не используется существенное словоизменение, а словарный запас был ограничен, слова получили множество функций. Существительные часто использовались в качестве первоначального употребления, а затем развивались как глагол, прилагательное или наречие. Например, отбивная котлета означает "еда", но также "есть". Другие такие слова двойного назначения: хаяку означает «быстро», а также «поторопиться», Sayonara означает «отсутствие» и «избавиться от», и Таксан что означает «много, много», «очень» и «большой».[12]

Примеры фраз

Примеры взяты из Duke (1970): стр. 170.

Бамбук английскийПеревод
Как много вы говорите, папа-сан?Назовите вашу цену
Ты номер один, уоши-уши, кетчи; номер один Presento hava-даЕсли ты хорошо стираешь мою стирку, я хорошо тебе заплачу

Примечания

  1. ^ Герцог (1970): стр. 170.
  2. ^ Аврам (2017): стр. 72.
  3. ^ Смит (1994): стр. 343.
  4. ^ Лонг (2007): стр. 17-18.
  5. ^ Норман (1955): стр. 44.
  6. ^ Аврам (2017): стр. 60.
  7. ^ Аврам (2017): стр. 61.
  8. ^ Аврам (2017): стр. 61.
  9. ^ Аврам (2017): стр. 61.
  10. ^ Аврам (2017): стр. 63.
  11. ^ Аврам (2017): стр. 63.
  12. ^ Аврам (2017): стр. 67.

Рекомендации

  • Аврам, Андрей А. (2017). ""Две стороны одной медали ": Йокогама Пиджин японский и японский пиджин английский". Acta Linguistica Asiatica. 7 (1): 57–76. Дои:10.4312 / ala.7.1.57-76.
  • Герцог, Чарльз Р. (1970). «Бамбуковый стиль английского языка». Состав колледжа и общение. 21 (2): 170–172. Дои:10.2307/356557. JSTOR  356557.
  • Длинный, Дэниел (2007). «Когда острова создают языки». Сима: Международный журнал исследований островных культур. 1 (1): 15–27.
  • Норман, Артур М. З. (1955). «Бамбуковый английский: влияние японцев на американскую речь». Американская речь. 30 (1): 44–48. Дои:10.2307/454192. JSTOR  454192.
  • Смит, Норвал (1994). «Аннотированный список креолов, пиджинов и смешанных языков». В Жаке Арендсе; Питер Муйскен; Норвал Смит (ред.). Пиджины и креолы: введение. Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс. С. 331–374.

Смотрите также