Японский словарь - Japanese dictionary

Японские словари (Японский: 国語 辞典, Хепберн: Кокуго дзитэн) имеют историю, которая началась более 1300 лет назад, когда Японский буддист священники, которые хотели понимать китайский сутры, адаптированный китайский символ словари. Современный японский лексикографы исследуют компьютеризованное редактирование и электронные словари. По словам Накао Кейсуке (中 尾 啓 介):

Часто говорят, что издание словарей в Японии активно и процветает, что японцы хорошо обеспечены справочными материалами, и что лексикография здесь, как на практике, так и в исследованиях, позволила создать ряд ценных справочников вместе с объемными книгами. академические исследования. (1998: 35)

После введения некоторых японских «словарных» слов в этой статье будут обсуждаться ранние и современные японские словари, разграниченные в 1603 году н.э. Ниппо Джишо, первый двуязычный японско-португальский словарь. «Ранний» здесь будет относиться к лексикографии во время Heian, Камакура, и Муромати периоды (794–1573); и «современные» на японские словари из Эдо или эпохи Токугава (1603–1867) по настоящее время.

Лексикографическая терминология

Во-первых, будет полезно ввести некоторые ключевые японские термины для словарей и сопоставление (порядок слов входа), который будет использоваться в следующем обсуждении.

В Викисловарь использует английский толковый словарь чтобы определить несколько синонимов, включая лексикон, словарик, словарный запас, тезаурус, и переводной словарь. Он также использует толковый словарь перевести шесть японских слов.

  • jiten (辞典, горит "словарный справочник") "словарь; лексика; глоссарий"
  • jiten (字典, лит. "справочник персонажей") "словарь персонажей"
  • jiten (事 典, лит. "вещь справочник-труд") "энциклопедия, энциклопедический словарь"[1]
  • Джишо (辞書, лит. "словарик") "словарь; словарик; лексика; глоссарий"
  • Джишо (字 書, лит. "книга персонажей") "словарь персонажей; словарь"
  • джибики (字 引, лит. "тянуть / упорядочивать символы)" словарь символов; толковый словарь"

Первые три гомофонный jiten соединения из десять ( "справочник; словарь; классика; канон; модель") - китайские заимствования. Однако китайцы различают их произношение, избегая потенциальной двусмысленности Китайско-японский jiten: cídiǎn 辞典 "словарь слов", Zìdiǎn 字典 "словарь символов", или 事 典 "энциклопедия". Обычное японское слово "энциклопедия" - Hyakka Jiten (百科 事 典 "100 / многопрофильный словарь", см. Японские энциклопедии ). В jiten, Джишо, и джибики термины для словарей кандзи "Китайские иероглифы" разделяют элемент джи ( «персонаж; график; буква; сценарий; письмо»).

Лексикографическое сопоставление несложно для романизированный языков, и большинство словарей вводят слова в алфавитном порядке. Напротив, Японская система письма, с кандзи, хирагана, и катакана, усложняет упорядочивание словаря. Профессор Университета Аризоны Дон К. Бейли (1960: 4) обсуждает, как японская лексикография различает семантические, графические и фонетические методы сопоставления, а именно:

  • бунрутай (分類 体 "классификационная форма") "семантическое сопоставление; группировка слов со схожими значениями; тезаурусоподобная организация"
  • дзикеибики (字形 引 き "расположение символов") "логографическая сортировка; организация кандзи словари радикалы (повторяющиеся графические компоненты) "
  • онбики (音 引 き "произношение") "фонетическое сопоставление; японская организация слоговое письмо в ироха или же Годзюон заказ »

В целом, дзикеибики организация для читательского словаря, бунрутай для писательского словаря и онбики для обоих типов.

Японская система письма возникла с появлением китайские иероглифы примерно в 4 веке нашей эры, а ранние японские словари возникли из Китайские словари около 7 века нашей эры. Эти три японские системы сопоставления были заимствованы и адаптированы из словарей китайских иероглифов.

Первая и самая старая китайская система сопоставления семантическое поле (например, «птицы» или «рыба») восходит к ок. 3 век до н.э. Эрия (爾雅). Только несколько словарей, подобных Сяо Эрия (小 爾雅) , Гуанья (廣 雅) , и Пия (埤 雅) использовали семантическую сортировку. Эта система неэффективна при поиске слова, если пользователь словаря уже не знает его значения; представьте, например, использование Тезаурус Роже без алфавитного указателя. Бунрутай сортировка устарела среди современных японских словарей, за исключением тезаурусов.

Вторая система сопоставления словарей по радикалам (китайский кустарник, Японский бушу, 部首 "заголовки разделов") возникла в 121 году н.э. Шуовэнь Цзиецзы (說文解字). Японские словари последовали китайскому примеру сокращения числа радикалов: исходные 540 (Шуовэнь Цзиецзы), скорректированный 542 (Юпян (玉 篇)), конденсированная 214 (Zihui (字 彙) , Канси Цзидянь (康熙字典)) и сокращенное 189 (Синьхуа Зидянь (新华 字典)). Японский дзикеибики сопоставление радикальным и Инсульт упорядочение является стандартным для словарей символов и не требует, чтобы пользователь знал заранее значение или произношение.

Третья китайская система упорядочивания по произношению очевидна в иней словарь, который сопоставляет символы по тон и иней. 601 год н.э. Qieyun (切韻) является старейшим из сохранившихся китайских словарей, собранных по произношению, и был расширен в Гуанъюнь (廣韻) и Jiyun (集 韻). Недостаток этого громоздкого метода тональной обработки состоит в том, что пользователю необходимо знать или угадывать произношение символа, чтобы найти его. Улучшение современного китайского словаря - это сортировка по алфавиту пиньинь романизация. Японский онбики словари исторически изменились с поэтических ироха к практическим Годзюон порядка 1890 года. Сравните первые панграм стих (i-ro-ha-ni-ho-he-to, chi-ri-nu-ru-wo,… «Хотя цветы светятся цветом, Они быстро опадают,…) с последними« пятьдесят звуков »сеткой из 10 согласных по 5 гласных (а-и-у-е-о, ка-ки-ку-ке-ко, …).

Ранняя японская лексикография

Первые японские словари больше не существуют и известны только по названиям. Например, Нихон Сёки (tr. Aston 1896: 354) говорит Император Тэнму был представлен словарь в 682 году н.э., Ниина (新 字, «Новые персонажи») с 44 главами (кан ). Самые ранние словари, сделанные в Японии, были не для японского языка, а скорее словари китайских иероглифов, написанных на китайском языке и снабженных аннотациями на японском языке.

Японская лексикография расцвела в период Хэйан, когда китайская культура и буддизм начал распространяться по Японии. В эпоху Камакура и Муромати, несмотря на достижения в печать на дереве технологии, произошел упадок лексикографии, который Бейли (1960: 22) описывает как «тенденцию к упрощению и популяризации».

Следующий обзор первых опубликованных японских словарей разделен на указанные выше лексикографические дзикеибики, бунрутай, и онбики типы.

Графически организованные словари

Jikeibiki графическое сопоставление началось с самого старого из сохранившихся японских словарей: около 835 г. н.э. Tenrei Bansh Meigi (篆隷 万象 名義), под редакцией монаха и ученого Хэйан Кукай. Он вводит примерно 1000 символов под 534 радикалами, и каждая запись дает сценарий печати иероглиф, китайский Fanqie чтение и определение (обычно копируются из Юпян), но родной не дает кунъёми Японские чтения.

Первый словарь, содержащий японские чтения кандзи было около 900 Синсен Джикё (新 撰 字 鏡), который редактор Сёдзю (昌 住) составлен из Юпян и Qieyun. Он состоит из 21 300 знаков, давая как китайское, так и китайско-японское прочтение, и цитирует многие ранние японские тексты. Внутренняя организация инновационно сочетает дзикеибики и бунрутай методы; упрощенная система из 160 радикалов упорядочена семантически (например, 5-7 - это дождь, воздух и ветер).

Около 1100 г. Руджу Мьёгишо (類 聚 名義 抄) словарь содержит более 32 000 символов и словосочетаний до 120 радикалов. Структура и определения точно соответствуют китайскому Юпян и Qieyun. В этом справочном труде Хэйан даются китайско-японские и японские чтения для кандзи, обычно с Канбун аннотации в цитатах из Китайские классические тексты.

Около 1245 г. Дзикёсю (字 鏡 集) сопоставляет китайские иероглифы преимущественно по 542 Юпян радикалы и, во вторую очередь, семантические заголовки, адаптированные из Ироха Джируишо. Этот словарь Камакура, отредактированный Сугавара но Таменага (菅原 為 長), существует в 3, 7 и 20 выпусках брошюр с запутанной текстовой историей.

Следующий дзикеибики сопоставленный словарь кандзи было около 1489 г. Вагокухен (和 玉 篇). Этот "японец" Юпян"был основан на китайском Юпян, собственно 1013 Дагуанг ихуэй Юпянь (大 廣益 會 玉 篇, "Расширенный и увеличенный Юпян"), который был распространен в Муромати, Япония. Вагокухен прошел десятки редакций, в которых статьи сопоставляются по различным системам (от 100 до 542) радикалов, без явных семантических подразделений.

Два исторических аспекта этих логографически расположенных японских дзикеибики словари сокращают количество радикалов и упорядочивают их семантически. Радикальные системы варьировались от 542 ( Юпян), 534, 160, 120, до 100. Оба Синсен Джикё и Дзикёсю усовершенствованная логографическая категоризация с бунрутай-типа договоренностей. В то время как китайские словари иногда содержат примеры семантически упорядоченных радикалов (например, Радикалы канси 38 и 39 - Женщина и Дитя), японская лексикография преобразовала радикалы в более легко запоминающиеся последовательности.

Семантически организованные словари

Японский бунрутай семантическое сопоставление словарей началось с 938 г. Вамё Руджушо (倭 名 類 聚 鈔), составленный Минамото-но Ситаго (源 順). Этот словарь Хэйан адаптирует древнекитайский Эрия 19 семантических категорий словаря в 24 японских заголовках с подзаголовками. Например, Небо и Земля подразделяются на Звезды и Созвездия, Облака и Дождь, Ветер и Снег и т. Д. В записях символов даются ссылки на источники, китайское произношение, определения и японские чтения в древнем мире. Man'yōgana система персонажей.

Около 1444 г. Кагакушу (下 学 集) был анонимным словарем или энциклопедией японского языка эпохи Муромати, в котором около 3000 слов были разделены на 18 семантических категорий. Он был рассчитан на грамотную публику, а не на священников и литераторов, и много раз переиздавался.

Фонетически организованные словари

Японский онбики фонетическое сопоставление началось в конце периода Хэйан. Примерно 1144–1165 гг. Ироха Джируишо (色 葉 字 類 抄) был первым словарем для группировки статей в ироха порядок. Слова вводятся по 47 первым Кана слоги, каждый из которых разделен на 21 семантическую группу.

Около 1468 г. Сэцуёсю (節 用 集) был популярным словарем Муромати, собранным в ироха упорядочены и подразделяются на 12 (позже 13) семантических категорий. Он определил нынешнюю японскую лексику, а не заимствовал китайско-японские словосочетания, и прошел множество изданий и переизданий.

1484 год Онкочишиншо (温 故知 新書) был первым японским словарем, в котором Годзюон а не обычный ироха порядок. Этот справочник Муромати включает около 13 000 слов, сначала по произношению, а затем по 12 предметным классификациям.

Все три из них онбики словари адаптировали бунрутай метод сопоставления в первую очередь по первому слогу и во вторую очередь по семантическому полю. Это сравнительно менее эффективно, чем современные японские словари с единственной сортировкой. Годзюон сопоставление по первому, второму и т. д.

Современная японская лексикография

Развитие ранней японской лексикографии на основе китайско-японских словарей имеет кросс-лингвистические параллели, например, ранняя лексикография английского языка, разработанная на основе латинско-английских словарей. Тем не менее, современная японская лексикография адаптировалась к беспрецедентной второй иностранной волне западных языковых словарей и латинизации.

Вовремя Нанбан торговля Период (1543–1650 гг. Н. Э.), Когда Япония была открыта для европейцев, Иезуит Mission Press опубликовала два новаторских словаря. Одноязычный язык 1598 года Ракуйошу (落葉 集, «Сборник опавших листьев») дал китайско-японское и исконно японское прочтение иероглифов и представил небольшой выпуклый круг (Handakuten 半 濁 点) для обозначения п звук (сравнить ха и па ). Двуязычный японско-португальский язык 1603–1604 гг. Ниппо Джишо или же Vocabvlario da Lingoa de Iapam словарь до сих пор считается авторитетным в раннем японском произношении. 1604 год был в начале периода Эдо, а также, как указывает Накао (1998: 37), датой появления первого одноязычного английского словаря. Таблица по алфавиту.

Вовремя Сакоку Период (1641–1853 гг.), Когда Япония была закрыта для иностранцев, за исключением Голландская Ост-Индская компания, Рангаку («Голландское / западное обучение») повлияло на японскую лексикографию через двуязычные японские и голландские словари. Еще одной заметной публикацией был 1712 г. Вакан Сансай Зу (和 漢 三才 図 会) энциклопедия, основанная на китайской Санчай Тухуэй (三才 圖 會).

Словари японского языка

Кокуго дзитэн / дзисё (国語 辞典/辞書 «словарь национального языка») означает «японско – японский словарь, одноязычный японский словарь». Этот термин "национального языка" кокуго, который китайцы заимствовали как Гоюй, обычно относится к японскому языку, который преподается в японских школах. Nihongo jisho (日本語 辞書 «Словарь японского языка») - это неологизм, который противопоставляет японский язык другим мировым языкам. Есть сотни кокуго словари в печати: от огромных многотомных томов до сокращений в мягкой обложке. По словам японского переводчика Тома Галли (1999: н.п.): «Хотя у всех есть недостатки, лучшее кокуго словари, вероятно, являются одними из лучших справочников на любом языке ».

Эдо Кокугаку ученый Таникава Котосуга (ja: 谷 川士 清, 1709–1776) начал составление первого полномасштабного словаря японского языка, Вакун-но Сиори или же Вакункан (和 訓 栞 «Путеводитель по японскому произношению»). Этот влиятельный 9-томный словарь классических японских слов был завершен посмертно и опубликован в 1887 году.

Первый действительно современный словарь японского языка был отредактирован грамматистом и переводчиком английского языка. Оцуки Фумихико (大 槻 文彦), который использовал Словарь Вебстера как образец для его новаторских Генкай (言 海 «Море слов», 1889–1891). Его исправленный 5-томный Дайгенкай (大 言 海 «Великое / всеобъемлющее море слов», Fuzambō, 1932–1937) продолжает цитироваться из-за его определений и этимологии.

В Дайнихон Кокуго Дзитен (大 日本 國語 辭典, Fuzambō, 1915–1919), отредактированный Мацуи Кандзи (松井 簡 治), содержит 220 000 заглавных слов с подробными интерпретациями и почти полным исходным материалом.

В Дайджитен (大 辭典 «Большой / всеобъемлющий словарь», Хейбонша 1934–1936), под редакцией Шимонака Ясабуро (下 中 彌 三郎), самый большой кокуго словарь когда-либо издавался. Первоначальное 26-томное издание, которое до сих пор доступно в сокращенных версиях, содержало более 700 000 заглавных слов, перечисленных по произношению, и охватывало широкий спектр японской лексики.

В Нихон Кокуго Дайдзитен (日本 国語 大 辞典, Shogakukan, 1972–1976, 2-е изд. 2000–2002) является преемником Дайнихон Кокуго Дзитен. Мацуи Сигекадзу (松井 栄 一), руководивший составлением словаря, является внуком Мацуи Кандзи. Этот многотомный исторический словарь включает около 500 000 заглавных слов и в настоящее время является наиболее полным справочником по японскому языку.

Самый продаваемый кокуго названия - это практические 1-томные словари, а не энциклопедические труды, такие как Нихон Кокуго Дайдзитен. В настоящее время они разделены на словари большого размера, которые вводят 100 000–200 000 заглавных слов на 2000–3000 страницах, и словари среднего размера с 60 000–100 000 на 1300–1500 страницах. Следующее обсуждение представит центральную кокуго словари, за исключением многочисленных самых мелких изданий.

Большие однотомные словари японского языка - это высокодоходный и конкурентный рынок для японских издательств.

  • В Kjien (広 辞 苑 "Большой сад слов", Иванами Сётэн, 1955, 7-е изд. 2018), под редакцией Шинмура Изуру (新村 出), входит 200000 заглавных слов. Этот уважаемый словарь дает определения в хронологическом порядке, что полезно для понимания диахронической семантики. В передовых статьях японских газет обычно цитируют Kjien определения как авторитетные, но следующие словари иногда лексикографически лучше.
  • В Дайджирин (大 辞 林 «Великий лес слов», 1988, Сансейдо, 4-е изд. 2019), отредактированный Мацумурой Акирой (松 村 明), имеет 233 000 заглавных слов. Этот высоко оцененный соперник Kjien дает подробные определения и упорядочивает значения слов в первую очередь с наиболее распространенными, а не в историческом порядке.
  • В Daijisen (大 辞 泉 "Великий источник слов", Shogakukan, 1995, 2-е изд. 2012), также отредактированный Мацумурой Акирой (см. Выше), насчитывает 220 000 статей и практически является двойником Дайджирин. Два незначительных улучшения - это цветные картинки вместо штриховая графика и замена классических ссылок на современные.
  • В Нихонго Дайдзитен (日本語 大 辞典 «Большой японский словарь», Коданша, 1989, 2-е изд. 1995), под редакцией Умесао Тадао (梅 棹 忠 夫), входит 175 000 заглавных слов. Он отличается многочисленными цветными иллюстрациями и редкими переводами на английский язык.

Большой размер этих больших словарей обеспечивает исчерпывающий охват японских слов, но также делает их громоздкими и громоздкими.

Однотомные словари среднего размера имеют сравнительные преимущества в портативности, удобстве использования и цене.

  • В Сансейдо Кокуго Дзитен (三省 堂 国語 辞典 «Японский словарь Сансейдо», Сансейдо, 1960, 7-е изд. 2014), отредактированный Кенбо Хидетоши (見 坊 豪 紀), насчитывает 76000 заглавных слов. Он подчеркивает современное употребление и включает много разговорных выражений.
  • В Иванами Кокуго Дзитен (岩 波 国語 辞典 «Японский словарь Иванами», Иванами Сётэн, 1963, 8-е изд. 2019), отредактированный Нисио Минору (西 尾 実), насчитывает 57000 заглавных слов. Он позиционируется как надежный авторитет.
  • В Шин Мейкай Кокуго Дзитен (新 明 解 国語 辞典 «New Lucid Japanese Dictionary», Sanseido, 1972, 7-е изд. 2011), отредактированный Ямада Тадао (山 田忠雄), дает 76 500 записей. Этот популярный и самобытный словарь получил известность благодаря Акасэгава Гэнпэй (赤 瀬 川 原 平) бестселлер 1996 года, в котором перечислено множество забавных идиосинкразических определений.
  • В Мэйдзи Сёин Сейсен Кокуго Дзитен (明治 書院 精選 国語 辞典 «Избранный японский словарь Мэйдзи Сёина», 1972, 2-е изд. 1995) под редакцией Миядзи Ютаки (宮 地 裕) и Кай Муцуро (甲 斐 睦 郎), имеет 50 000 заглавных слов. Он включает в себя множество необычных функций, таких как синонимы, антонимы, порядок штрихов и Кодировка JIS.
  • В Гендай Кокуго Рейкай Дзитен (現代 国語 例 解 辞典 «Современный иллюстрированный японский словарь», Shogakukan, 1985, 5-е изд. 2016), отредактировал Хаяси Оки (林 巨樹), содержит 69 000 записей и включает многочисленные таблицы, объясняющие использование японского языка.
  • В Гаккен Кокуго Дайдзитен (学 研 国語 大 辞典 «Большой японский словарь Гаккена», Гакушу Кенкюша, 1978, 2-е изд. 1988) под редакцией Киндаичи Харухико (金田一 春彦) и Икеда Ясабуро (池田 弥 三郎), входит около 120 000 заглавных слов. Это был первый японский словарь, полностью редактируемый с помощью компьютеров и содержащий иллюстративные цитаты из более чем 350 опубликованных источников.

Некоторые японские издатели продают как более крупный словарь с большим количеством архаизмов и классических цитат, так и меньший сборник с более современными примерами, например, Шогакукана. Daijisen и Гендай Кокуго Рейкаи Дзитен.

Словари иероглифов

Кан-Ва дзитэн (漢 和 辞典 "Кан [джи] Китайский символ]-Wa Японский словарь ") означает" Японский словарь кандзи (Китайские иероглифы) ". Этот уникальный тип одноязычного словаря входит в японские заимствования кандзи и многосимвольные соединения (Юкуго 熟語), но это не двуязычный китайско-японский словарь. А Кан – Ва заглавное слово словаря (oyaji 親 字 "родительский символ") обычно дает вариантные графические формы, графическую этимологию, прочтения, значения, соединения и идиомы. Индексы обычно включают как радикальный штрих, так и произношение (на и кун чтения), а иногда и другие системы индексации символов, такие как четырехугольный метод.

История Кан – Ва словари начались с ранних японских ссылок, таких как Tenrei Bansh Meigi и Руджу Мьёгишо (над). В 1716 году автор Эдо Ёмихон, Цуга Тэйсё (都 賀 庭 鐘, 1718–1794) опубликовал Коки Дзитен (康熙字典), японская версия Kangxi Dictionary, который стандартизировал Кан-Ва дзитэн система 214 радикалов Канси. Первый словарь под названием Кан-Ва был Кан-Ва Дайдзитен (漢 和 大 字典 "Большой Кандзи-Японский словарь иероглифов ", Сансейдо, 1903 г.), под редакцией Шигено Ясуцугу (重 野 安 繹, 1827–1910), основатель Сигаку дзасси. В Дайджитен (大 字典 «Большой словарь персонажей», Коданша, 1917), под редакцией Сакаэды Такеи 栄 田 猛 猪, прошел многочисленные переиздания.

Лучшее из имеющихся Кан – Ва словарь, несомненно, Морохаши Тецудзи (諸 橋 轍 次) в 13 томах Дай Кан-Ва Джитен (大漢 和 辞典 "Отличный / всеобъемлющий Кандзи–Японский словарь », Тайшукан, 1956–60), который содержит более 50 000 знаков и 530 000 словосочетаний. Он был сокращен до 4-томного тома. Ко Кан-Ва Дзитен (広 漢 和 辞典 "Широкий Кандзи–Японский словарь », Тайшукан, 1982), под редакцией Морохаши, Камата Тадаши (鎌 田 正) и Ёнеяма Торатаро (米 山 寅 太郎), который включает 20 000 символов и 120 000 составных слов.

Следующие основные Кан – Ва словари представлены в хронологическом порядке их первых изданий. Обратите внимание, что количество заглавных слов символов включает варианты.

  • В Кан-Ва Дайдзитен (漢 和 大 字典 "Большой Кандзи-Japanese Character Dictionary », Gakken, 1978), под редакцией Тодо Акиясу (藤 堂 明 保), входит 20 000 заглавных слов и 120 000 составных слов.
  • В Кадокава Дайдзиген (角 川 大字 源 «Великий источник персонажей Кадокавы», 1992), отредактированный Одзаки Юдзиро (尾崎 雄 二郎), дает 12 300 знаков и 100 000 соединений.
  • В Дай Кангорин (大 漢語 林 «Великий китайский лес», Тайшукан, 1992), под редакцией Камады Тадаши и Йонеяма Торатаро, включает 13 938 знаков и 100 000 составных слов.
  • В Шин Дайдзитен (新 大 字典 "Новый Дайджитен, Коданша, 1993), под редакцией Уэда Кадзутоши (上 田 万年), включает 21 094 символа и 110 000 составных слов и представляет собой современную версию Дайджитен.
  • В Джитсу (字 通 «Мастерство персонажей», Хейбонша, 1996), отредактированный Сиракавой Сидзукой (白川静), включает 9 500 знаков и 22 000 составных слов, сопоставленных по произношению на Годзюон порядок. Он объединяет два других словаря Хейбонша под редакцией Сиракавы, этимологического Дзито (字 統, 1994) и фонологической Jikun (字 訓, 1995).
  • В Тайшукан Гендай Кан-Ва Дзитэн (大修 館 現代 漢 和 辞典 "Модерн Тайшукан" Кандзи–Японский словарь », 1996), под редакцией Кимура Сюдзи (木村 秀 次) и Куросава Хиромицу (黒 沢 弘光), входит 7500 знаков и 25000 составных слов.
  • В Годзюон Бики Кан-Ва Дзитен (五十 音 引 き 漢 和 辞典 "Кандзи–Японский словарь, проиндексированный пятьюдесятью звуками », Сансейдо, 2004 г.), под редакцией Окимори Такуя (沖 森卓 也), дает 6300 знаков и 30 000 составных слов, отсортированных по произношению (например, Джитсу), а не радикально.
  • В Синчо Нихонго Кандзи Дзитэн (新潮 日本語 漢字 辞典 "Shincho Japanese Kanji Dictionary", Shinchosha, 2007), дает 15 375 знаков и 47 000 составных слов.

Kan-Ei jiten (漢英 辞典 "Кандзи–Английский словарь ») означает словарь иероглифов, разработанный для англоязычных студентов, изучающих японский язык. Ранним примером, если не прототипом, словаря этого типа является публикация Артура Роуза-Иннеса 1900 года. 3000 китайско-японских иероглифов в печатной и письменной формах , выдается в Иокогама.[2] Переизданный в 1913 году, переработанное и расширенное издание появилось в 1915 году, и этот том был перепечатан в Типографии правительства США в 1943 году.[3] Эта работа, очевидно, расширена для второго издания Роуз-Иннеса. Словарь китайско-японских иероглифов для начинающих с общепринятыми сокращениями, вариантами и многочисленными составными частями появился в 1927 году и содержал 5 000 знаков.[4] Роуз-Иннес - далеко не наспех составленный военный спектакль. Словарь для начинающих было признанным изданием, когда переиздавалось во время Второй мировой войны ― новые издания вышли в 1927, 1936 и 1942 годах. Перепечатки различных изданий были сделаны в 1943, 1945 и 1950 годах. Третье издание вышло в 1953 году, а четвертое - в 1959 году. , издание находится в печати Dover Publications. Тем не менее Словарь китайско-японских иероглифов для начинающих (Harvard University Press, 1942, Dover reprint, 1977), отредактированный Артуром Роуз-Иннесом, не единственное издание, перепечатанное Dover, поскольку оно также переиздало издание 1959 года. «Новое восьмое издание» Словарь китайско-японских иероглифов для начинающих появился в Токио (издателем был Meiseisha) в 1984 году. Однако он имеет такую ​​же разбивку на страницы, как и издание 1959 года, так что это может быть просто переиздание.[5] Еще один ранний словарь английских иероглифов: 六千 字典 = 6000 китайских иероглифов с японским произношением и японскими и английскими переводами Дж. Айра Джонс и H.V.S. Пика опубликовано в 1915 г. в Токио.[6] Четвертое издание этой работы вышло в 1936 году.[7]

В настоящее время существует четыре основных Кан – Эй словари.

  • Японско-английский иероглифический словарь современного читателя (最新 漢英 辞典, Tuttle, 1962, 2-е изд. 1974), под редакцией Эндрю Нельсон и обычно называемый «словарь Нельсона», включает в себя в общей сложности 5 446 символов (включая варианты) и 70 000 составных частей. Это сопоставлено посредством идиосинкразической реорганизации «Радикальной системы приоритетов» 214 радикалов Канси.
  • В Словарь японских символов со сложным поиском по любому кандзи (漢英 熟語 リ バ ー ス 字典, Nichigai, 1989), под редакцией Марка Спана и Вольфганга Хадамицкого, перечисляет 7 054 символа и почти 47 000 составных частей, сопоставленных по упрощенной системе из 79 радикалов. Этот «обратный словарь» дает перекрестные ссылки на соединения по их составляющим символам; например, десять Заголовок перечисляет соединения, включая jiten (辞典"словарь") под второй позицией, Hyakka Jiten (百科 事 典 «энциклопедия») под четвертым и т. д.
  • В Новый японско-английский словарь символов (新 漢英 字典, Kenkyūsha, 1990, перепечатка NTC, 1993), под редакцией Джек Халперн, включает примерно 3500 знаков, подчеркивая этимологию и историческую семантику. Первичная сортировка соответствует «Системе индексирования иероглифов по шаблонам» (SKIP), но есть произношение и радикальные индексы. Он был пересмотрен как Словарь коданша кандзи, (Коданша, 2013), и его сокращенная Словарь Kodansha Kanji Learner's Dictionary.
  • Новый японско-английский словарь иероглифов Нельсона (新 Version ネ ル ソ ン 漢英 辞典, Tuttle, 1997), отредактированный Джоном Х. Хейгом, является полной редакцией Нельсона и включает 7107 символов и 70 000 составных слов. В нем используется модифицированный Канси система из 217 радикалов и имеет 230-страничный «Универсальный указатель радикалов», в котором полностью указаны перекрестные ссылки под каждым радикалом компонента. Например, к или же агари ( "галоп, скачок; парить; вставать") вводится под корень 187 "лошадь", но также индексируется под радикалами 1 «один», 12 или же «восьмерка», 37 «большой» и 130 «мясо; луна».

Примечательно, что все четыре из этих Эй – Ва словари пытались улучшить традиционную радикальную систему, что может быть проблематично для пользователей, но ни одно из их улучшений не получило широкого распространения.

Японские и английские словари

Поскольку двуязычных японских словарей, доступных для большинства основных языков мира, слишком много, чтобы их здесь обсуждать, речь идет о двух рассматриваемых случаях: Ei-Wa jiten (英 和 辞典) "Англо-японские словари" и Wa-Ei jiten (和 英 辞典) "Японско – английские словари".

Во-первых, история англо-японских словарей началась в конце периода Эдо. Английский миссионер Уолтер Х. Медхерст, который никогда не бывал в Японии, составил первый двуязычный словарь. Английский и японский, а также японский и английский словарь (Батавия, 1830 г.). Голландский переводчик Хори Тацуносуке (堀 達 之 助), который переводил Коммодор Перри, составил первый настоящий англо – японский словарь: Карманный словарь английского и японского языков (英 和 対 訳 袖珍 辞書, Йошо-Ширабедокоро, 1862 г.). Он основан на англо-голландских и голландско-японских двуязычных словарях и содержит около 35 000 заглавных слов.

Издательство англо-японских словарей процветало в Период тайсё. Канда Наибу (神 田乃武) использовали Словарь века как основу для его Англо – японский словарь Mohan [Model] (模範 英 和 大 辞典, Сансейдо, 1911). Идиомологический [sic] Англо – японский словарь (熟語 本位 英 和 中 辞典, Bunsha, 1915) был отредактирован Сайто Хидесабуро (斎 藤 秀 三郎Дзюкичи Иноуэ (井上 十 吉), выпускник Лондонского университета, редактор Англо-японский словарь Иноуе (井上 和 英 大 辞典, Shiseid, 1921). Новый англо-японский словарь Кенкюши по принципам двуязычия (研究 社 新 英 和 大 辞典, 1927) редактировал Окакура Ёсисабуро (岡 倉 由 三郎).

В настоящее время доступны четыре основных англо-японских словаря.

  • Большой англо-японский словарь Иванами (岩 波 英 和 大 辞典, 1970), отредактировал Накадзима Фумио (中 島 文 雄), имеет 110 000 заглавных слов.
  • Англо – японский словарь Shogakukan Random House (小学 館 ラ ン ダ ム ハ ウ ス 英 和 大 辞典), 1973, под редакцией Кацуаки Хориучи, 2-е изд. 1994 под редакцией Кониси Томошичи (小 西 友 七), имеет 345 000 заглавных слов и 175 000 примеров использования.
  • Полный англо-японский словарь Taishukan's Genius (ジ ー ニ ア ス 英 和 大 辞典, 2001), под редакцией Кониси Томошичи (小 西 友 七) и Минамиде Косей (南 出 康 世), имеет 255 000 заглавных слов (см. Minamide 2002).
  • Новый англо-японский словарь Kenkyusha (研究 社 新 英 和 大 辞典, 6 изд. 2002), отредактированный Такэбаяси Сигэру (竹 林滋), имеет 260 000 заглавных слов.

Во-вторых, история японо-английских словарей началась ближе к концу периода Эдо. Американский миссионер Джеймс Кертис Хепберн отредактировал Японско-английский словарь с указателем английского и японского языков (和 英語 林集成, Shanghai, American Presbyterian Press, 1867), с 20 722 японско-английскими и 10 030 англо-японскими словами на 702 страницах. Хотя этот первый японско-английский словарь был разработан для миссионеров в Японии, он был настолько популярен среди японцев, что к 1910 году было опубликовано девять изданий.

История англо-японских словарей началась с появлением HMS Phaeton, чтобы лучше облегчить политику сакоку в будущем из-за инцидента в гавани Нагасаки. Переводчик Рангаку, Мотоки Сёдзаэмон (本 木 庄 左衛 門), составивший первый японско-английский словарь, который якобы содержал 6000 слов в 1814 году с помощью голландских ученых в Японии, назвал "Angeria Gorintaisei" (諳 厄利亞 語 林大成).

Полный японско-английский словарь с обильными иллюстрациями. (和 英 大 辞典, Sanseido, 1896), отредактированный Фрэнком Бринкли, Нандзё Бунью (南 条文 雄) и Ивасаки Юкичика (岩崎 行 親), адаптировал и расширил словарь Хепберна до 1687 страниц. Он был в первую очередь предназначен для англоговорящих изучающих японский язык. Юкичи Иноуэ (井上 十 吉) также редактировал Японско-английский словарь Иноуэ (井上 英 和 大 辞典, Sanseido, 1909), который был первым словарем, предназначенным для японцев, изучающих английский язык. Такенобу Ёситаро (武 信 由 太郎) редактировал авторитетный Японско-английский словарь Такенобу (武 信 和 英 大 辞典, Kenkyusha, 1918), которые имели более широкий охват и лучшие примеры использования, чем любые современные словари. Впоследствии он был пересмотрен как Новый японско-английский словарь Kenkyūsha (2-е изд. 1931 г.), чтобы конкурировать с Стандартный японско-английский словарь (ス タ ン ダ ー ド 和 英 大 辭典, Taishukwan, 1924), отредактированный Такехара Цунета (竹 原 常 太), с 57 000 заглавных слов и 300 000 примеров; и Японско-английский словарь Сайто (和 英 大 辭典, Nichi-Eisha, 1928), также отредактированный Сайто Хидесабуро, с 50 000 заглавных слов и 120 000 примеров. Основной словарь Kenkyusha теперь находится в пятом издании с небольшим конкурсом.

  • Большой краткий японско-английский словарь (グ ラ ン ド コ ン サ イ ス 和 英 辞典, Sanseido, 2002), содержит 210 000 заглавных слов и 110 000 примеров использования.
  • Новый японско-английский словарь Kenkyūsha (新 和 英 大 辞典, 5-е изд. 2003), отредактированный Ватанабэ Тоширо (渡邊 敏 郎), Эдмунда Р. Скшипчака и Пола Сноудена - 480 000 заглавных слов.

Специализированные словари

Senmon jiten (専 門 辞典) средства "специализированный словарь " и Senmon-Go Jiten (専 門 語 辞典) означает «жаргонный словарь; технический словарь». Поскольку специализированные японские словари слишком разнообразны и многочисленны, чтобы их здесь можно было охватить, мы рассмотрим четыре примерных типа: словари старых слов, текущих слов, заимствованных слов и тезаурусов. (См. Библиографии, перечисленные ниже в разделе «Внешние ссылки», где вы найдете более полные списки специализированных словарей.)

Кого дзитэн (古語 辞典) означает "словарь Классический японский. "Древний или классический японский язык может значительно отличаться от современного языка, и Кого словари необходимы любому, кто читает исторические тексты.

  • Кадокава Кого Дайдзитэн (角 川 古語 大 辞典, 1982–1999, 5 т. / Под ред. Накамура Юкихико, является наиболее полным, включает 80 000 классических слов, включая многие имена собственные.
  • Дзидаибецу Кокуго Дайдзитен (時代 別 国語 大 辞典, Sanseido, 1967–2000, 5 томов) насчитывает в общей сложности 70 000 заглавных слов с диахроническими различиями в семантике.
  • Шогакукан Кого Дайдзитен (小学 館 古語 大 辞典, 1994), изд. Накада Норио, имеет 55000 заглавных слов, составленных из Нихон Кокуго Дайдзитен
  • В Обунша Кого Дзитен (旺 文 社 古語 辞典 «Классический японский словарь Обунши», 1960, 10-е доп. Изд. 2015), отредактированный Мацумурой Акирой (松 村 明), имеет 43 500 заглавных слов. Самый известный и популярный классический японский словарь в Японии. Первое издание вышло на рынок в 1960 году, всего было продано 11 миллионов экземпляров, в 2001 году вышло 9-е издание.
  • В Обунша Зеньяку Кого Дзитэн (旺 文 社 全 訳 古語 辞典 «Классический японский словарь Обунши с полным переводом», 1990, 4-е изд. 2011), отредактированный Миякоши Кеном (宮 越 賢), имеет 22 500 заглавных слов. Этот словарь - первый классический японский словарь, принятый в электронный словарь в 2001 году.

Рюкёго дзитэн (流行語 辞典) - это специализированный словарь схватывать фразы и модные словечки. Япония, как и большинство других стран, постоянно создает новые и эфемерные термины. Три издательства выпускают ежегодные словари в мягкой обложке, которые охватывают новейшие отечественные монеты и иностранные займы.

  • Гендай Ёго но Кисо Чишики (現代 用語 の 基礎 知識, Джию Кокуминша, 1948-)
  • Джохо Чишики Имидас (情報 知識 イ ミ ダ ス, IMIDAS [Инновационный мультиинформационный словарь, ежегодная серия], Shūeisha, 1987-)
  • Chiezō (知 恵 蔵, Асахи Синбунша, 1990-)

Gairaigo jiten (外来 語 辞典) означает «словарь заимствований». Начиная с китайских заимствований, в японский язык заимствованы многие иностранные заимствования и сокращения. Вот одни из лучших Гайрайго словари.

  • Кихон Гайрайго Джитен (基本 外来 語 辞典, Tōkyōd, 1990), изд. Ишивата Тошио
  • Канкочо но Катаканаго Дзитэн (官 公 庁 の カ タ カ ナ 語 辞典, Сансейдо, 1994), изд. Симокавабэ Джун, 10 000 заглавных слов
  • Рякуго Дайдзитен (略 語 大 辞典, Марузен, 2-е изд. 2002), изд. Като Дайсуке
  • Консайсу Катаканаго Дзитен (コ ン サ イ ス カ タ カ ナ 語 辞典, Сансейдо, 2004), 47 400 "катакана слова "и 7800 сокращений

Ruigo jiten (類 語 辞典) означает «тезаурус», синоним японского Ruigigo jiten (類 義 語 辞典) и английское заимствованное слово шисёрасу (シ ソ ー ラ ス).

  • Кадокава Руиго Син Дзитэн (角 川 類 語 新 辞典, 1981), изд. Ōno Susumu, 49 000 статей
  • Руиго Дай Джитен (類 語 大 辞典, Коданша, 2002), под ред. Сибата Такеши, 76000 записей
  • Нихонго Дай Шисёрасу (日本語 大 シ ソ ー ラ ス, Тайшукан, 2003), под ред. Ямагути Цубаса, 200000 записей
  • Сансейдо Руиго Син Дзитен (三省 堂 類 語 新 辞典, 2005), изд. Накамура Акира, 50 000 записей

Электронные и онлайн-словари

Дэнси Дзишо (電子 辞書) обозначает либо «программное обеспечение со словарем» (на компакт-диске, жестком диске, онрейн дзишо オ ン ラ イ ン 辞書 "онлайн-словарь" и т. д.) или специально для "специального КПК -type dictionary "также известный как Дэнши Джитен (電子 辞典).

Конкретное значение термина "портативный" "электронный японский словарь "стали популярными в начале 80-х годов. Современные автономные словари напоминают КПК или маленькие раскладушка компьютер. Различные производители и модели предлагают различные пользовательские функции, Японские методы ввода, а также возможность переключения между словарями современного японского, классического японского, Кандзи, Английский язык, медицинская терминология и др.

Генерал Дэнши Джисё Значение слова «программное обеспечение базы данных словарей» эволюционировало от ранних дискет, которые японские пользователи копировали на свои локальные компьютеры, до современных серверных словарей, доступных пользователям с мобильными телефонами. Программное обеспечение для японских словарей доступно в любом бесплатное ПО или коммерческие версии, которые можно найти в Интернете.

Многие онлайн-словари японского языка основаны на Джим Брин добровольно EDICT (Японско-английский словарь) Проект, который состоит из 170 000 базовых статей JMdict (XML ) и EDICT (текстовые) файлы (в Лицензия Creative Commons ) и связанные файлы, такие как KANJIDIC для кандзи. Эйджиро - еще одна крупная онлайн-база данных, ориентированная в первую очередь на носителей японского языка, и поэтому в ней отсутствуют некоторые функции, делающие ее более доступной для людей, не являющихся носителями языка. Вот несколько основных некоммерческих справочных сайтов в Интернете.

  • WWWJDIC Джима Брина, основной веб-интерфейс для EDICT
  • RomajiDesu, включает словарь на основе EDICT, переводчик с японского на ромадзи / Кана / английский, также включает KANJIDIC, KanjiVG, примеры предложений и преобразование текста в речь.
  • Дэнси Джишо, включает словарь на основе EDICT KANJIDIC, KanjiVG и примеры предложений
  • JLearn, включает словарь на основе EDICT KANJIDIC, KanjiVG, примеры предложений, таблицы спряжения и поиск по спряжению
  • Таносии японский, включает словарь на основе EDICT, преобразование текста в речь, KANJIDIC, KanjiVG и функции обучения
  • Японский словарь Nihongo Master, Двунаправленный японский англо-японский словарь
  • Словарь POPjisyo, всплывающие описания из EDICT
  • Нихонгодикт, интерактивный интерфейс для EDICT
  • StudyJapanese.org[мертвая ссылка ], EDICT и словарь кандзи в учебной среде
  • Словарь кандзи Кики, интерфейс для поиска и просмотра EDICT
  • Интерфейс интеллектуального словаря ФОКС, FOKS (Forgiving Online Kanji Search) Сервер EDICT с нечетким поиском
  • SpaceALC, онлайн-версия словаря Eijir (японский)
  • Honyaku Star, содержит множество словарей и корпусов, таких как EDICT, а также оригинальные словари.

Во-вторых, многие другие онлайн-словари и веб-словари используют коммерческое программное обеспечение от японских издателей печатных словарей. Sanseido, например, продает печатные версии словарей и версии словарей на компакт-дисках, сдает в аренду программное обеспечение для словарей коммерческим веб-сайтам (особенно поисковым системам) и продает подписки на их веб-словарь. Вот несколько популярных в Японии словарей.

От этих высокотехнологичных онлайн-справочников путь японской лексикографии восходит к ранним китайским иероглифам, составленным буддийскими священниками Хэйан.

Рекомендации

  1. ^ В просторечии различать 辞典 и 事 典, первый называется котобатен (こ と ば て ん) и последний Кототэн (こ と て ん).
  2. ^ Worldcat Record No. 220356754 под названием 3000 китайско-японских иероглифов в их печатной и письменной формах (изд. 1900 г.)
  3. ^ Рекордный номер Worldcat № 18755688, озаглавленный 3000 китайско-японских иероглифов в их печатной и письменной формах (переиздание 1943 года пересмотренного издания 1915 года)
  4. ^ Worldcat Record No. 974117484, озаглавленный «Словарь для начинающих китайско-японских иероглифов с общими сокращениями, вариантами и многочисленными составными частями» (изд. 1927 г.)
  5. ^ Worldcat Record No. 16686856 Словарь китайско-японских иероглифов с общими сокращениями, вариантами и многочисленными составными для начинающих (1984, 8-е изд.)
  6. ^ Мировой рекорд № 840125938 под названием 六千 字典 = 6000 китайских иероглифов с японским произношением и японскими и английскими переводами (изд. 1915 г.)
  7. ^ Рекорд Worldcat № 220678406, озаглавленный «6000 китайских иероглифов с японским произношением и японскими и английскими переводами» Дж. Айры Джонса и H.V.S. Пик (изд. 1936 г.).
  • Астон, Уильям Джордж, тр. 1896 г. Нихонги: Хроники Японии с древнейших времен до 697 г.. Кеган Пол.
  • Бейли, Дон Клиффорд. (1960). «Ранняя японская лексикография». Monumenta Nipponica 16:1–52.
  • Галли, Том. (1999). Словари Кокуго 国語 辞書, обзорная статья.
  • Минамиде, Косей. 2002 г. Англо-японская лексикография и Несокращенный гений. Новости словаря Кернермана 10.
  • Накао Кейсуке. (1998). "Состояние двуязычной лексикографии в Японии: англо-японские / японско-английские словари для учащихся." Международный журнал лексикографии 11.1:35–50.
  • Окимори Такуя 沖 森卓 也, et al., eds. (1996). Nihon jisho jiten 日本 辞書 辞典 («Энциклопедия словарей, изданных в Японии»). Токио: ISBN  4-273-02890-5 [Обзор Майкла Карра. (1999). Международный журнал лексикографии 12:163-176.]
  • Смит, Генри. (2005). "Отчет о нынешнем поколении японских дэнси дзисё 電子 辞書 ". Колумбийский университет.

внешняя ссылка